دوستان پیشنهاد کردند که کار ترجمه این احادیثِ گهربار را نیز انجام دهم و البته ترجمه حدیث، افزون بر درستی و دقت، نیازمند زیبانویسی و شیواییِ قلم است که نگارنده چندان از آن بهرهای ندارد. با این حال، برای امتثالِ امر و با مساعدت اساتید، این ترجمه اکنون انجام شده است.
تلاش نمودم که ترجمهای درست و دقیق ارائه شود و واژهگزینی مطابق با بهترین احتمالِ معنایی در جملهها و عبارتها باشد و تا جایی که ممکن است، فارسی بنویسم و در گزینشِ واژگان، به سراغ آنهایی بروم که شیوا و دلنشین اند، تا برگردانِ فارسیِ این احادیث، از فصاحت و بلاغت سخنان اهل بیت علیهم السّلام رنگ و بویی داشته باشد؛ اما گاه برای آسانتر شدنِ فهم ترجمه برای عموم مردم، ناگزیر از به کارگیری چند واژه مترادف و هممعنا بودم. در چنین مواردی، مترادفِ هر واژه را جلوی آن و داخل پرانتز آوردم.
معنای شماری از احادیث کتاب، نیاز به تبیین بیشتر داشت که داخل پرانتز نگاشته شده است. در مواردی که واژهای عربی، دو احتمالِ معنایی یا دو قرائت متفاوتِ نسخهای داشت، دومی، داخل پرانتز و بعد از خطّ مایل قرار داده شده است.
در مشابهیابیِ احادیث این کتاب (یا همان ارجاعدهی در پانوشت) نیز، تنها به سه یا چهار منبع - که برای مقایسه، کافی به نظر میرسند - بسنده کردهام و طبعاً برای آگاهی از منابعِ بیشتر، میتوان به تحقیق عربی همین کتاب (که پیش از این، توسط همین