483
شناخت نامه حدیث - جلد اول

كان النبيّ صلى‏الله‏عليه‏و‏آله إذا اغتسل من الجنابة، دعا بشى‏ءٍ نحو الحلاب....۱

وى مى‏گويد: پيامبر اكرم صلى‏الله‏عليه‏و‏آله هنگام غسل جنابت، ظرفى مانند «حلاب» را]كه ظرفى براى دوشيدن شير شتر بوده] مى‏طلبيده [و با آب درون آن غسل مى‏كرده] است.

ازهرى پنداشته كه اين واژه مصحّف و در اصل همان واژه «گلاب» فارسى است. ابن حجر اين سخن را نقل، سپس آن را به درستى ردّ كرده است.۲

نكته ديگر، آن كه آميختگى زبانى به گونه عكس نيز اثر گذار خواهد بود. براى مثال، در زبان فارسى كه آميختگى فراوانى با زبان عربى دارد. گاه واژه‏هاى اصيل عربى، با واژه‏هاى فارسى، مشابهت مى‏يابند و به گونه نادرست فهميده و ترجمه مى‏شوند. برخى نمونه‏هايى اين گونه از آسيب آميختگى را در كتاب آسيب‏شناسى حديث، بخش فارسى زدگى آورده‏ايم.۳

۳. خلط لغت و اصطلاح

معناى اصطلاحى، نتيجه تحوّل معنايى واژه نزد گروهى خاص، نه همه عرف و اجتماع، است؛ بدين شكل كه دسته‏اى از مردم يا دانشمندان يك علم خاص، معناى عرفى واژه‏اى را تغيير داده و آن را براى معناى مقصود خود، به كار گرفته‏اند. اين معناى جديد، گاه تفاوت چشمگيرى با معناى اصلى خود دارد و چون گاه مقصود متكلّم، معناى اصطلاحى است و گاه در جايگاهى ديگر، معناى اصلى و لغتى، دو گونه آسيب، محتمل است: نشاندن معناى اصطلاحى به جاى معناى لغوى و نشاندن معناى لغوى به جاى معناى اصطلاحى.

1.. صحيح البخارى : ج ۱ ص ۱۰۲ ح ۲۵۵ .

2.. فتح البارى : ج ۱ ص ۳۱۷ . نيز ، ر . ك : عمدة القارى : ج ۳ ص ۲۰۴ .

3.. آسيب‏شناسى حديث : ص ۱۶۶ .


شناخت نامه حدیث - جلد اول
482

است.۱ نويسندگان و دانشمندان عرب به اين موضوع به گونه عمومى يا در عرصه قرآن كريم توجه داشته و كتاب‏هايى مانند: المعرّب، اثر جلال الدين سيوطى به همين منظور پديد آمده‏اند. بى‏ترديد برخى از اين واژه‏ها در حديث نيز بازتاب داشته و مفهوم آن را دچار ابهام يا ترديد كرده‏اند. از اين رو، به هنگام شرح و تفسير متن حديث، ريشه و اصل غير عربى اين كلمات نياز به ملاحظه داشته است. كارى كه امثال ابن جوزى۲ و زمخشرى۳ و ابن حجر عسقلانى۴ در شرح واژه‏هاى مشكل و غريب احاديث، در نظر داشته‏اند. بى توجهى به اين نكته و تطبيق قواعد صرف و اشتقاق زبان عربى بر اين واژه‏هاى وام گرفته شده از زبان‏هاى ديگر، رهزن حديث پژوه خواهد بود، يا دست كم او را در يافتن معنا از طريق شيوه متداول مراجعه به اصل و يافتن ماده كلمه در فرهنگ لغت، ناكام مى‏گذارد يك نمونه، واژه «الباذق» است. اين واژه، معرّب «باده» فارسى است و ريشه «بذق» در كتاب‏هاى لغت كهن عرب وجود ندارد. لغت پژوهشان و غريب‏نگاران و شارحان حديث مانند ابن سيده۵، ابن سلام۶، ابن اثير۷ و ابن حجر۸ به اين نكته توجّه داده‏اند.

گفتنى است افراط در اين امر، نيز مشكلاتى را در حديث‏پژوهشى پديد مى‏آورد. براى نمونه به واژه «حلاب» در حديث عائشه اشاره مى‏كنيم:

1.. ر . ك : المعرب فى القرآن ، محمّد السيّد على بلاسى ، جمعية الدعوة العالميّة : ص ۷ و نيز براى آگاهى از يك فهرست موجز از واژه‏هايى كه در اصل غير عربى بوده‏اند و پس از تعريب ، به قرآن راه يافته‏اند . ر . ك : سبل الهدى والرشاد : ج ۱۰ ص ۲۹۳ ـ ۲۹۶ و واژه‏هاى دخيل در قرآن مجيد ، آرتور جفرى ، ترجمه دكتر فريدون بدره‏اى .

2.. ر . ك : كشف المشكل : ج ۱ ص ۲۲۱ و ۳۵۶ و ۴۶۳ و ... .

3.. ر . ك : الفائق فى غريب الحديث : ج ۱ ص ۲۶۷ .

4.. ر . ك : فتح البارى : ج ۱ ص ۱۳۷ و ۲۸۹ و ۳۱۷ و ... و ج ۳ ص ۴۶۷ و ج ۷ ص ۱۱۸ و ... .

5.. المخصص : ج ۳ ص ۱۹۷ ماده «خمر» .

6.. الغريب المصنف : ج ۲ ص ۱۷۸ .

7.. النهاية : ج ۱ ص ۱۱۱ .

8.. فتح البارى : ج ۱۰ ص ۵۵ .

  • نام منبع :
    شناخت نامه حدیث - جلد اول
    سایر پدیدآورندگان :
    محمد محمدی ری شهری با همکاری جمعی از پژوهشگران
    تعداد جلد :
    3
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1397
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 1616
صفحه از 501
پرینت  ارسال به