مقدّمه مترجم
حديث، حكايتگر گفتار و رفتار پيامبر اكرم صلىاللهعليهوآله و اهل بيت گرامى ايشان و در كنار قرآن، هماره و همه جا، راهبر انسان به سوى سعادت جاويدان است.
بهرهگيرى از اين گنج پر ارج و كاربست آن در دانشهاى دينى، نيازمند برخى آگاهىهاى جانبى است كه شناختنامه حديث به خوبى از عهده آنها برآمده است. اين اثر حاصل سالها كوشش گروهى و روشمند تنى چند از پژوهشگران زبده در عرصه حديث است و ترجمه آن به فارسى مىتواند خلأ موجود در اين زمينه را تا اندازهاى پُر كند.
اين مجموعه گسترده دامن، افزون بر گردآورى متون قرآنى و روايى در باره حديث، كوشيده است به تبيين مسائل فرا روى حديث بپردازد و به پرسشهاى نسل معاصر دراين باره پاسخ دهد. روشن است كه ترجمه چنين متنهايى به فارسى امروزين، از يك سو دشوارىهاى ترجمه متون كهن را به همراه دارد و از سويى ديگر تنگناهاى ترجمه متون دينى و مقدّس را كه دقّتى افزونتر مىطلبد. متونى كه كمتر نقل و شرح شدهاند، واژههايى نامأنوس دارند و تركيبهايى ناآشنا را در جاهايى حسّاس از متن، در درون خود جاى دادهاند.
در اين ترجمه، كوشش اصلى، رعايت امانت در بازگردان متون مقدّس، اعم از آيات نورانى قرآن و احاديث شريف اهل بيت عليهمالسلام و حفظ حدّ و مرز ترجمه در متون كهن بوده، هر چند در حدّ توان به زيبايى و روانى ترجمه نيز توجّه شده است.
گفتنى است پژوهشگر گرانقدر، حجّة الإسلام رسول اُفقى، سراسر ترجمه را با متن عربى مقابله نموده و از سر دقّت و باريكبينى و دلسوزى، دهها تذكّر و تصحيح