اصلی ظاهر شدهاند.۱ این مراعات شمارگان دو دلیل دارد: یکی اینکه گاهی در یک مقاله به پاورقی خاصی ارجاع داده میشود و حفظ شمارگان پاورقیها بیشتر میتواند صحت ارجاع را تضمین کند. دلیل دوم اینکه به این روش خواننده علاقهمند و دقیقالنظری که قصد مقابله متن ترجمه با متن اصلی را دارد، آسانتر میتواند با پیگیری شماره پاورقیها مطلب مورد نظرش را در متن انگلیسی بیابد.۲
برای کمک به یافتن مطالب در متون اصلی، تمهید دیگری نیز اندیشیده شده است. در سراسر این کتاب، به جز مقالات کوتاهی که برگرفته از سایت رسمی دائرةالمعارف ایرانیکا هستند، شماره صفحهای که مطلب انگلیسی از آنجا آغاز میشود در حاشیه سمت چپ صفحات آمده است. بنابراین خواننده به راحتی میتواند بر اساس این شمارهها مطلب را به زبان انگلیسی در صفحه مربوط به متن اصلی بیابد. ضمنا مشخصات کتابشناختی هر مقاله در نخستین پاورقی همان مقاله آمده است و شمارههای موجود در حاشیه صفحات مربوط به همان چاپ مورد اشاره در آن پاورقی است.
درباره ارجاعات و پاورقیها، به موارد بسیاری برمیخوریم که نویسنده به کتاب یا مقالهای غربی ارجاع میدهد که اکنون ترجمه یا تلخیصی از آن به فارسی موجود است. در این موارد اگر خواننده فارسی زبان از ترجمه آن آثار اطلاع داشته باشد، طبیعتا آسانتر میتواند مباحث مربوطه را دنبال کند. ازاینرو در سراسر این اثر هر جا چنین موردی وجود داشته، با علائم اختصاری و در میان دو قلاب به این صورت مشخص شده است: [[ب.ت: نام نویسنده، نام منبع]]. در این الگو، نام نویسنده به همان صورتی که در آن ترجمه آمده و نام منبع به شکل اختصاری میآید و در موارد مهم حتی شماره صفحه مطلب مورد نظر در آن منبع فارسی هم ذکر میشود. مشخصات کامل این منابع فارسی را میتوان بر اساس همان مشخصات اختصاری در ضمیمه پایان کتاب یافت.