علی بن الحسین [زینالعابدین][[ع]] گفت: ”... « از آسمان آب را فرو فروستاد» به معنی (یَعني) باران است که خداوند سبب میشود از بالا فرود آید... و «میوهها برآیند که [منبع] تغذیه شما باشند» به معنی (یَعني) چیزهایی است که از زمین خارج میشود و روزی شما را تشکیل میدهد."۱
نخست، این عبارت ساده ادبی: «آب از آسمان»، با عبارتِ «بدین معناست» (یَعني) به «باران» تفسیر شده است. در اینجا فرایند تفسیری، در گام نخست، یک عبارتپردازی مجدد برای یک عبارتِ شاید غیرمعمول، یا جایگزینی آن با یک واژه یا عبارت پیشپاافتادهتر و معمولیتر است.۲ بااینحال جا دارد کسی [[با خود]] بیندیشد: این عبارت [[قرآنی]] که کاملا صریح و بدون ابهام است (آبی از آسمان چه چیزی جز «باران» میتواند باشد؟). ضمناً، [[این]] تفسیر لفظی هیچ تفاوتی با معنای خود عبارت ندارد (ی. باران عملا همان آبی است که از آسمان فرود میآید). اگر عبارت «آب از آسمان»، آن طور که من گمان میکنم، بدون ابهام باشد، جا دارد کسی بپرسد چه نیازی به تعلیقه امام (یَعني «باران») بوده است؟ شاید این عبارت [[قرآنی]]، هرچند گویا و صریح اما، بدترکیب و غیرمعمول بوده است؛ شاید هم به این دلیل باشد که روال کار امامان این بوده است که بر هر واژه یا فقرهای چنین تعلیقههایی بزنند؛ این احتمال نیز هست که این تفسیر در واکنش به یک برداشت دیگر (شاید ادبی) از این فقره باشد که یکی از مخالفان ارائه کرده است.
در قسمت دوم، چیزی بیش از اشاره به استعاره (یعنی مَجاز به آن مفهومی که در تفاسیر متأخر فهمیده شده) وجود دارد. میوهها برآیند که [منبع] تغذیه شما باشند، یعنی: نهتنها میوهها ( الثمرات) به معنای دقیق کلمه، بلکه هر آنچه باران سببِ رویش آن از زمین میشود (مِمّا یُخرِجُها مِنَ الأرض). بر خلاف مثال نخست (که در آن کلمه «یعنی» تعلیقهای بر یک عبارتِ بالقوه بدساخت را پیش رو مینهد)، نقش تفسیر در اینجا تعمیمِ مصداقِ یک لفظِ