139
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

šayṭān، اما در زبان اکدی شاهدی بر کاربرد آن ثبت نشده است.۱

در منابع غربیِ معاصر نیز دو دیدگاه مطرح است، هرچند دومی مدافعان چندانی ندارد:

الف) از ریشه «س ط ن»: این ریشه فعلی در حوزه معنایی «دشمنی کردن، مخالف بودن، ممانعت کردن، مانع قرار گرفتن» کاربرد دارد و واژه שָׂטָן /sātān نیز در تورات عبری به معنای «دشمن، حریف، مدعی، طرف دعوا» به کار رفته است؛

ب) از ریشه שׁוט/ shwt به معنای «گشتن، پرسه زدن» است. تورزینر۲ معتقد است میان این واژه و ریشه عربی «ش و ط»، پیوندی وجود دارد. از جمله شواهدی که وی ذکر کرده، عبارت ذیل است:

«و خداوند به شیطان گفت: از کجا آمدی؟ شیطان در پاسخ خداوند گفت: וַיֹּאמַר, מִשּׁוּט בָּאָרֶץ / wayōmar mishût bāʾārets/ از تردّد کردن در زمین و سیر کردن‏ در آن (ایوب ۱: ۷ و تکرار این عبارت در ۲: ۲).

اما به نظر می‏رسد در عبارت یادشده، تنها یک سجع ادبی رخ داده است. در هر صورت، اشتقاق «ساطان» در عبری از ریشه «ساطن» محتمل‏تر می‏نماید. واژه دیگر «سیطنا» به معنای «اتهام، شکایت و درگیری» از همین ریشه ساخته شده است (پیدایش ۲۶: ۲۱؛ عزرا ۴: ۶).۳

نکته درخور توجه در «لام الفعل» این ریشه است و آن قرابت حرف «ن» و «م» است. ریشه «س ط م» در عبری نیز معنایی نزدیک به این دارد: «کینه ورزیدن، دشمنی کردن» و در مواردی از تورات، به جای همدیگر استفاده شده‏اند. مزامیر ۳۸: ۲۱ و ۵۵:

1.. TDOT, vol. ۱۴, p. ۷۳.

2.. Torczyner

3.. Gesenius, p. ۷۸۸; TDOT, vol. ۱۴, p. ۷۳.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
138

ب) تَلاعب مثنی حَضرمیّ کأنّه تعمّج شَیطان بذی خِروع قَفرِ۱

آنها (عنان‏ها) بر پشت شتر حضرموتی همچون پیچ و تاب خوردن مارها، در بیابانی که در آن گیاه کرچک روییده باشد، بازی می‏کردند.۲

ناگفته نماند که معدودی از مترجمان فارسی قرآن مانند نسفی، میبدی و عبدالحجة بلاغی نیز این‎گونه ترجمه کرده‏اند. همان‎طور که در توضیحات فراهیدی گذشت، ازآنجاکه به ریسمان‏های بلند«الشَّطَن» گفته می‏شد، به همین مناسبت عرب‎ها برخی مارها را نیز «شیطان» می‏نامیدند.۳

در مقابل، قائلان نظریه دوم گفته‏اند ازآنجاکه شیطان از آتش آفریده شده است، چنان‎که آیه (وَ خَلَقَ ٱلْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ) (الرحمن، ۱۵) بر آن دلالت دارد و یکی از معانی ریشه «ش ی ط» نیز «سوختن و آتش گرفتن» می‏باشد، اشتقاق آن نیز از همین ریشه است. راغب اصفهانی برخی دیگر از توضیحات الهیاتی ایشان را نقل کرده است.۴

اما در منابع غربی: باید توجه داشت که تلفظ حرف نخستین این واژه در عبری ـ آرامی، «س» می‏باشد: שָׂטָן /sātān. ازاین‎رو توضیحات زبان‎شناسان را می‏توان در مدخل «שטן/ س ط ن» دید. پیش‎تر در مدخل «سماء» گفته شد که جابه‎جایی حرف سین و شین در زبان‎های سامی چهار صورت منطقی دارد و برای هر کدام از آنها نمونه‏هایی ذکر شد. پس این مقدار اختلاف طبیعی است.۵ علاوه بر اینکه تلفظ این واژه در زبان حبشی (امهری)۶ مانند عربی، با حرف «شین» است:

1.. ابن‏ منظور، لسان العرب، ج۱۳، ص۲۳۸.

2.. ترجمۀ شعرها از فریدون بدره‏ای، ص ۲۷۴.

3.. فراء، معانی القرآن، ج۲، ص۳۸۷.

4.. راغب، مفردات، ج۱، ص۴۵۴.

5.. علاوه بر اینکه، گاهی این اختلاف در داخل یک زبان نیز اتفاق افتاده است و قبایل مختلف تلفظ‏های متفاوتی داشته‏اند ( نک. سفر داوران فصل ۱۲، ماجرای «شِبولت» و «سِبولت»).

6.. Ethiopic, Amharic

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20867
صفحه از 192
پرینت  ارسال به