97
پرتوی از تفسیر اهل بیت علیهم السلام (مبانی و روش) جلد دوم

«رحیم» آمده، معادل آنهاست. با این حال مى‏توان گفت: ترجمه هشتم، نزدیک‏ترین معادل براى معناى لغوى این واژه‏هاست.

ظاهراً به دلیل این که نمى‏توان معادل دقیقى براى تک‏واژه‏هاى «بسمله» یافت، برخى مفسّران،۱ آن را ترجمه نکرده‏اند و برخى به تعبیرهایى مانند آنچه در بند نهم و دهم آمده، اکتفا کرده‏اند.

چکیده تفسیر آیه یکم

تفسیر (بِسمِ)

* واژه‏پژوهی «اسم»: کلمه «اسم» برگرفته از مادّه «س م و» به معنای علو و رفعت است و چه بسا از اصل بعید خود - که با آن، پیوند اشتقاقی کبیر دارد، یعنی «و س م» به معنای علامت و نشانه - نیز تأثیر معنایی پذیرفته است. در این باره دو نکته شایان توجّه است:

یک. تفاوت اسم و صفت: «اسم» ناظر به ذات شیء و «صفت» ناظر به حالت و هیئت آن است.

دو. اسما و صفات الهی: اسم و صفت در مورد خداوند سبحان به یک معنا به کار رفته‏اند. مثلاً «سمیع» و «بصیر» گاه به عنوان صفت و گاه به عنوان اسم الهی معرّفی شده‏اند.

* متعلّق «بسم»: مناسب‏ترین فعل برای تقدیر متعلّق جار و مجرور در «بسم»، فعلی است که بر ابتدا و آغاز دلالت داشته باشد، مانند: «أبتَدِئُ بسم اللّٰه» یعنی: به نام خدا آغاز می‏کنم.

* معنای «باء» در «بسمله»: «باء» در «بسمله» متعلّق به فعل «أبتدئُ» است. در صورتی که این فعل، صادر شده از انسان باشد، «باﺀ» به معنای مصاحبت یا

1.. ر. ک: پرتوى از قرآن: ج۱ ص۲۳.


پرتوی از تفسیر اهل بیت علیهم السلام (مبانی و روش) جلد دوم
96

است. نمونه‏هایى از ترجمه‏هاى فارسى این آیه از این قرار است:

۱. به نام خداى بخشاینده مهربان.۱

۲. به نام خداى مهربان بخشاینده.۲

۳. به نام خداى بخشاینده بخشایشگر.۳

۴. به نام خداوند رحمتگر مهربان.۴

۵. به نام خداى بى‏اندازه بخشاینده بسیار مهربان.۵

۶. به نام خداوند بخشنده مهربان.۶

۷. به نام خداوند بخشنده بخشایشگر.۷

۸. به نام خداى گسترده‏مهرِ مهرورز.۸

۹. به نام خدایى که هم رحمتى عام دارد و هم رحمتى خاص به نیکان.۹

۱۰. به نام خداى رحمان رحیم.۱۰

با در نظر گرفتن آنچه در تفسیر مفردات «بسمله» بیان شد، با یک بررسى ساده در مى‏یابیم که ترجمه‏هاى یاد شده، یا اساساً ترجمه نیستند، مانند متن نهم و دهم، و یا این که نمى‏توانند معادل‏هاى دقیقى براى مفردات «بسمله» باشند؛ زیرا نه «خدا» معادل «اللّٰه‏» است و نه آنچه در تبیین واژه‏هاى «رحمٰن» و

1.. ترجمۀ عبد المحمّد آیتى و سیّد جلال الدین مجتبوى.

2.. ترجمۀ تفسیر طبرى.

3.. ترجمۀ ابو الفتوح رازی در تفسیر روض الجنان و روح الجنان.

4.. ترجمۀ محمّدمهدی فولادوند.

5.. ترجمۀ سیّد علی‏نقی فیض الإسلام.

6.. ترجمه‏های علی مشکینى و مهدی الهی قمشه‏ای.

7.. ترجمۀ ناصر مکارم شیرازی.

8.. ترجمۀ محمّدعلی رضایى اصفهانى.

9.. ترجمۀ سیّد محمّدباقر موسوی همدانی در ترجمۀ تفسیر المیزان.

10.. ترجمۀ ابو القاسم پاینده و ترجمۀ سیّد علی‏اکبر قرشی بنابی در تفسیر احسن الحدیث.

  • نام منبع :
    پرتوی از تفسیر اهل بیت علیهم السلام (مبانی و روش) جلد دوم
    سایر پدیدآورندگان :
    عبدالهادي مسعودي، سيّد محمّدکاظم طباطبايي،
    تعداد جلد :
    3
    ناشر :
    انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی
    محل نشر :
    مشهد
    تاریخ انتشار :
    1398/01/01
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 2588
صفحه از 687
پرینت  ارسال به