است. نمونههایى از ترجمههاى فارسى این آیه از این قرار است:
۱. به نام خداى بخشاینده مهربان.۱
۲. به نام خداى مهربان بخشاینده.۲
۳. به نام خداى بخشاینده بخشایشگر.۳
۴. به نام خداوند رحمتگر مهربان.۴
۵. به نام خداى بىاندازه بخشاینده بسیار مهربان.۵
۶. به نام خداوند بخشنده مهربان.۶
۷. به نام خداوند بخشنده بخشایشگر.۷
۸. به نام خداى گستردهمهرِ مهرورز.۸
۹. به نام خدایى که هم رحمتى عام دارد و هم رحمتى خاص به نیکان.۹
۱۰. به نام خداى رحمان رحیم.۱۰
با در نظر گرفتن آنچه در تفسیر مفردات «بسمله» بیان شد، با یک بررسى ساده در مىیابیم که ترجمههاى یاد شده، یا اساساً ترجمه نیستند، مانند متن نهم و دهم، و یا این که نمىتوانند معادلهاى دقیقى براى مفردات «بسمله» باشند؛ زیرا نه «خدا» معادل «اللّٰه» است و نه آنچه در تبیین واژههاى «رحمٰن» و
1.. ترجمۀ عبد المحمّد آیتى و سیّد جلال الدین مجتبوى.
2.. ترجمۀ تفسیر طبرى.
3.. ترجمۀ ابو الفتوح رازی در تفسیر روض الجنان و روح الجنان.
4.. ترجمۀ محمّدمهدی فولادوند.
5.. ترجمۀ سیّد علینقی فیض الإسلام.
6.. ترجمههای علی مشکینى و مهدی الهی قمشهای.
7.. ترجمۀ ناصر مکارم شیرازی.
8.. ترجمۀ محمّدعلی رضایى اصفهانى.
9.. ترجمۀ سیّد محمّدباقر موسوی همدانی در ترجمۀ تفسیر المیزان.
10.. ترجمۀ ابو القاسم پاینده و ترجمۀ سیّد علیاکبر قرشی بنابی در تفسیر احسن الحدیث.