چه بد بود آنچه به جان خریدند، اگر مىدانستند!).۱
در این آیه به دلیل وجود احتمالات معناییِ متفاوت در واژه «ما» و نیز حرف «واو» که هر کدام در چند جای آیه آمدهاند و بسیاری عوامل دیگر، ترکیبهایی گوناگون در آیه متصوّرند. علّامه طباطبایی احتمالات معناییِ آیه را بسیار فراوان و آن را شگفتآور خوانده است. ما بخشهایی از سخن ایشان را میآوریم که بیشتر ناظر به اختلافات در ترکیب کلام اند و نه اختلافهای برخاسته از دیگر عوامل:
مفسّران در تفسیر این آیه، اختلاف عجیبی دارند که نمونه آن به دشواری در آیهای دیگر یافت میشود. آنان در مرجع ضمیر ( اتَّبَعُوا) اختلاف دارند که مراد، یهودیانی است که در زمان سلیمان بودهاند یا یهودیانی که در زمان پیامبر صلی الله علیه و آله میزیستهاند یا همه آنان.
همچنین در عبارت ( وَ مٰا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ) اختلاف دارند. برخی گفتهاند: «ما» موصوله است و عطف بر ( مٰا تَتْلُوا) است و برخی گفتهاند: موصوله است؛ ولی بر «السِّحرَ» در ( يُعَلِّمُونَ النّٰاسَ السِّحْرَ) عطف شده است؛ یعنی شیاطین [انسانی] آنچه را بر آن دو فرشته نازل شده بود، به مردم میآموختند. نیز برخی گفتهاند: «مَا» نافیه است و «وَ» واو استینافیّه است؛ یعنی بر خلاف آنچه یهودیان ادّعا میکردند، هیچ سِحری بر آن دو فرشته نازل نشد....
نیز در عبارت ( فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمٰا) اختلاف کردهاند. برخی گفتهاند: یعنی از هاروت و ماروت [میآموختند] و برخی گفتهاند: سِحر و کفر [را میآموختند]… .۲
اینها، بخشی از اختلافات در تفسیر کلمات و جملات این آیه است.۳