صبایوت چنین میگوید: «به نوعی که کسی کوزه کوزهگر را میشکند و آن را دیگر اصلاح نتوان کرد، همچنان این قوم و این شهر را خواهم شکست و ایشان را در توفت دفن خواهند کرد تا جایی برای دفن کردن باقی نماند». خداوند میگوید: «به این مکان و به ساکنانش چنین عمل خواهم نمود و این شهر را مثل توفت خواهم ساخت. و خانههای اورشلیم و خانههای پادشاهان یهودا مثل مکان توفت نجس خواهد شد یعنی همهخانههایی که بر بامهای آنها بخور برای تمامی لشکر آسمان سوزانیدند و هدایای ریختنی برای خدایان غیر ریختند» (۱۹: ۱ـ ۱۳).
در ادامه، یعنی در تلمود، دو اسم «گِی» و «هینم» ترکیب شده و به صورت «گِیهینُم» درآمد و به عنوان نمادی برای عذاب روز واپسین قرار گرفت؛ در مقابل «גן עדן / گِن عدن»۱ (معادل عربی آن «جنّات عدن»). در نهایت، این واژه از عبری به دیگر زبانهای سامی از جمله سریانی، عربی و حبشی منتقل شده است.
۹. حطّه
واژه حِطّه دو بار در قرآن به کار رفته است:
۱. (وَإِذْ قيلَ لَهُمُ اسْکنُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ وَکلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً نَغْفِرْ لَکمْ خَطيئاتِکمْ سَنَزيدُ الْمُحْسِنين) (اعراف، ۱۶۱)؛
۲. (وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ فَکلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَکمْ خَطاياکمْ وَسَنَزيدُ الْمُحْسِنين) (بقره، ۵۸).
بسامد پایین این واژه در عربی از یک سو، و وجود واژگان مشابه در عبری از سوی دیگر، تردیدهایی در تبیین معنایی آن ایجاد کرده است؛ تاجایی که برخی تلفظ آن را امری تعبدی خوانده و عدهای آن را معما دانستهاند. اکنون پس از مروری بر نظريات مطرح، تلاش میکنیم به راهحل مناسبی برسیم.