83
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

یک بار از زبان ایوب و دیگربار در سخن الیهو تکرار شده است (۱۳: ۲۴؛ ۳۳: ۱۰). برخی از افعالی که درعهد عتیق همراه با این اسم استعمال شده‎اند، عبارت‎اند از: مانند צוּק/ tsuq به معنای «خار و زبون ساختن» (تثنیه ۲۸: ۵۳)، צָרַר / tsārar به معنای «محاصره کردن» (اول پادشاهان ۸: ۳۷)، נָגַף / nāgaph به معنای «مغلوب شدن، شکست خوردن» (لاویان ۸: ۳۷)، רָדַף / rādaph به معنای «تعقیب کردن» (هوشع ۸: ۳).۱

اسم «ایوب» واژه‏ای شناخته‎شده در جزیرةالعربِ پیشااسلام بوده؛ همان‎طور که هورویتس شواهد متعددی را در این زمینه برشمرده است.۲ به این جهت، نمی‏توان اصرار آرتور جفری بر انتقال این واژه از طریق مسیحی به عربی را پذیرفت؛ چه اینکه اساساً داستان ایوب از روایات کهن بین‎النهرین است.

اگرچه درباره معنای این واژه نمی‏توان با قطعیت سخن گفت، اما بافت داستان در تورات عبری، از سویی و شواهد زبانی که بخشی از آن منعکس شد، از سوی دیگر، تا حدی ما را به معنایی نزدیک رهنمون می‏سازد. مطابق روایت تورات، همه حوادث تلخی که ایوب تجربه کرد، نتیجه دشمنی‏ شیطان نسبت به او بود، و ایوب تاوان این دشمنی را به شکل همه‎جانبه پرداخت؛ازاین‎رو گفته می‏شود این نام در پیوند با ریشه איב / ʾyb به معنای «دشمنی کردن» است و می‎تواند چنین معنایی داشته باشد: «کسی که مورد دشمنی یا ستم قرار گرفته است».۳

۶. تورات

دو مکتب کوفه و بصره در عربی بودن این واژه هم‏رأی بودند؛ اما در برخی جزئیات تحلیل‎هایی متفاوت داشتند. قول به عربی بودن این واژه، به مکتب کوفه و بصره

1.. TDOT, vol. ۱, p. ۲۱۴.

2.. Horovitz, Koranische Untersuchungen, p. ۱۰۰.

3.. Gesenius, p. ۳۶ ; BDB, p. ۳۳.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
82

معناست کلمه «إیاب» در «إنّ إلینا إیابهم» (غاشیه، ۲۵) و «إنّی بإیابکم من المؤمنین» که معنای رجعت و بازگشت دارد. گاهی نیز ضمن پذیرش معنای مذکور گفته می‏شود: بدان جهت ایوب خوانده شد که خداوند آنچه را که از او گرفته بود، به او بازگرداند.۱ هرچند مصطفوی با ریشه عربی برای این واژه مخالفت کرده، توضیحاتش درباره ریشه عبری، معتبر نیست.۲

بررسی ریشه ʾyb

در بین‎النهرین: ریشه ʾyb در متون اکدی و اوگاریت غالباً مترادف با طیف واژگان در معنای «دشمنی» به کار رفته است. واژه ayyābu در متون أکدی، اعم از نوشته‏های دینی، تاریخی و مکاتبات، درباره دشمنان شخصی و ملی استعمال شده است. مثال‏های موجود از نگاه الهیاتی درخور توجه‎اند؛ به این شکل که پادشاه بر شکست دشمنان سرزمین مباهات می‏کند، در حالی که به یمن اطاعت از فرمان خدایان به این پیروزی نائل شده است: kāšid ayyābēšu به معنای «کسی که بر دشمنان فایق آمد».۳

در عهد عتیق: ریشه فعلی איב / ʾyb در عهد عتیق به معنای «دشمنی کردن» به کار رفته است: וְאָיַבְתִּי, אֶת-אֹיְבֶיךָ / weʾāyabti ʾet ʾōybekhā «با دشمنانت دشمنی خواهم کرد»(خروج ۲۳: ۲۲). افزون بر این، אֵיבָה / ʾêbā به عنوان اسم و به معنای «دشمنی، خصومت» به‎کرّات در تنخ به کار رفته است: پیدایش ۳: ۱۵؛ حزقیال ۲۵: ۱۵ (=אֵיבַת עוֹלָם / ʾêbat ʿôlām «عداوت ابدی»)، ۳۵: ۵؛ اعداد ۳۵: ۲۱، ۲۲؛ اول سموئیل ۳۰: ۲۶ و....۴ در کتاب ایوب نیز این گفته וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ / we taḥshebeni leʾôieb lākh / «خدا مرا دشمن خود می‏شمارد»

1.. طریحی، مجمع البحرین، ج۲، ص۹.

2.. مصطفوی، التحقیق، ج۱، ص ۱۸۷.

3.. TDOT, vol. ۱, p. ۲۱۳.

4.. BDB, p. ۳۳.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20673
صفحه از 192
پرینت  ارسال به