77
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

داده است؛ اما تحلیل بخش نخست آن معرکه آراست و آثار مستقل، اعم از مقاله و كتاب مستقل۱ در اين موضوع نگاشته شده است. با این وصف، هیچ کدام نتوانسته‏اند به طور رضایت‏بخش مطرح شوند.

این نام ۲۵۱۴ مرتبه در تنخ، ۱۴۴ در اسناد قمران و ۶ بار در كتيبه ميشع* تکرار شده است. در ترجمه هفتادين، همواره به صورت Israēl ضبط شده است. در متنی اگاريتی به صورت yšril (نام ارابه‏ران) و به صورت y-si-r-iʾ-r به عنوان نام یک جمعيت، در سطر ۲۷ كتيبه مِرنپِتاح* آمده است؛ البته مورد قبلی ارتباطی با «اسرائیل» عهد عتیق ندارد و مورد اخیر نیز محل نزاع است.۲

خود عهد عتیق از کهن‏ترین منابع ریشه‏شناسی این واژه محسوب می‏شود که در دو پاسوق( آن را مطرح کرده: نخست، در پیدایش ۳۲: ۲۹ (فارسی ۲۸) این نام چنین تبیین شده است: «زیرا که با خدا و انسان مجاهده نمودی שרית / sāritā و نصرت یافتی». مطابق این ریشه‏شناسی «اسرائیل» در پیوند با ریشه שָרָה/ sārā است که با توجه به متن به معنای «مجاهده، نبرد کردن» خواهد بود. دیگری، هوشع ۱۲: ۴ «در حین قوتش با خدا مجاهده کرد שָרָה/ sārā. و با فرشته خدا مجاهده نموده יָּשַׂר / yāsar، غالب آمد.»۳

1.نک. به انبوهی از منابع در پاورقی TDOT, vol. ۶, p. ۳۹۷- ۳۹۸، از جمله:
Gustaf Adolf Danell, (۱۹۰۸- ۲۰۰۰), Studies in the Name Israel in the Old Testament, Uppsala: Appelberg, ۱۹۴۶.
گوستاو آدولف دَنل، زبان‎شناس سوئدی است.
S. Feist, "Die Etymologie des Namens ישראל" MGWJ, ۷۳ (۱۹۲۹).
این مقاله کوتاه ۴ صفحه‏ای شایستۀ ترجمه کامل است.

2.. TDOT, vol. ۶, p. ۳۹۹.

3.. مفسران یهودی از اين ماجرا برای جبران خطای پيشين يعقوب و به طور خاص، ماجرايی كه در آن وی با ترغيب مادرش رفقه توانست با حيله و نيرنگ، بركتی را كه سهم برادرش عيسو بود از آن خود كند (تفصیل داستان نک. سفرپیدایش فصل ۲۷) استفاده كرده‏اند. برای نمونه، ربی بحيا بن اشر در (( تفسير خود ذيل سفر پیدایش ۳۲ : ۲۸ می‏گويد: منظور فرشته از جمله «از اين پس نام تو يعقوب خوانده نشود، بلكه اسرائيل» اين بوده كه از اين پس مردم تو را به خدعه و نيرنگ متهم نخواهند كرد، بلكه تصديق خواهند كرد كه تو سزاوار دريافت آن بركت بوده‏ای (نک. Ben Asher, Midrash Rabbeinu Bachya: Torah Commentary, vol.۲, p. ۵۰۸).


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
76

أبو مجلز: ألا ترى أنه من أسماءِ الملائكة إسرائيل وجبريل وميكائيل وإسرافيل.۱

توضيحات ابومجلز۲ منطبق با سفر پيدايش ۳۲: ۲۴ـ ۲۸ است و حتی با كمی اغماض می‏توان آن را ترجمه عربی این فراز از تورات دانست. البته درباره منبع یا ميزان آشنایی أبومجلز از تورات اطلاعی به دست نیامد (مقایسه شود با: تغییر این داستان در تفسیر مقاتل، ذیل آیه ۹۳ سوره آل‏عمران).

عموم قاموس‏نگاران عربی به‎درستی ‏اتفاق‎نظر دارند كه «ئيل/ ئل» در عبری اسم خداست؛ اما اینکه بخش نخست كلمه، يعنی «إسرا» مشتق از «أسر» يا «سری» باشد، يا حتی ادعای مطابقت معنايی «أسر» در عبری و عربی، سخن استواری نيست؛۳ اما در تبدیل «یسرائل» به «اسرائیل» دو تغییر رخ داده:

الف) ابتدای كلمه: تبديل واج יִ / ی به الف؛ مانند فرم سریانی آن؛

ب) انتهای كلمه: ئیل > אֵל / ʾēl.

اما باید توجه داشت که در برخی گویش‏های عربی «إسرائل» یا «اسرال» نيز گزارش شده كه شباهت به شكل اصلی را حفظ كرده‎اند.۴

در اين ميان، تمرکز قرآن‏پژوهان غربی نیز بیشتر بر یافتن گذرگاه انتقال این واژه به عربی بوده، تا بحث ریشه‏شناسی. هوروویتس و جفری واسطه بودن سریانی را محتمل دانسته‏اند؛۵ اما در باب ریشه‏شناسی می‏توان به‎اختصار گفت:

خاستگاه واژه مورد بحث به عنوان اسم خاص، سامی غربی است. אֵל/ ʾēl از کهن‏ترین اسامی خداوند در زبان‎های سامی، بخش دوم و پایانی این کلمه را شکل

1.. سیوطی، الدرالمنثور، ج۱، ص۶۳.

2.. نام كامل أبومجلز، لاحق بن حمید بن سعید البصری السدوسی موصف به أعور می‏باشد كه در مرو، خراسان و بصره سكونت داشته، سرانجام در سال ۱۰۶ق. در كوفه وفات نمود.

3.. مصطفوی، التحقیق، ج۱، ص۸۴.

4.. صاحب بن عباد، المحيط فی اللغة، ج۸، ص۳۰۴؛ زبیدی، تاج العروس، ج۱۹، ص۵۲۲.

5.. Horovitz, Koranische Untersuchungen, S. ۹۱; FVQ, p. ۶۱.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20755
صفحه از 192
پرینت  ارسال به