55
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

به نظر می‏رسد اساساً پرسش از تحریف یا عدم تحریف کتاب مقدس، یکی از آفت‏های مطالعات تطبیقی در جامعه علمی ماست.۱ هنوز پازل‏های مفقوده بسیاری فراروی ما قرار دارند که بدون تکمیل آنها، پاسخ مطلوب به اين پرسش دشوار است. ضمن اینکه ادله قرآنی ارائه‎شده بر تحریف نیز به‎شدت مخدوش‏اند.۲ ازاین‎رو بهتر است پاسخ این پرسش را به نسل‏های آینده واگذار کنیم. رسالت فعلی برای مطالعات تطبیقی، برداشتن گام‏های بسیار کوچک و جزئی است. یکی از این حوزه‏ها بررسی واژگان مشترک و نحوه کاربست آنهاست و این کار، آشنایی عمیق با ادبیات عهدینی را می‏طلبد. برای مثال، توفيقِ آقای ديويد کونست‏لينگر۳ در تحليل واژه قرآنی «راعنا» (نک. بخش دوم) مرهون همين آشنایی بوده است.

۲. به‎کارگيری منابع ریشه‏شناسی نوین

برخی از منابع که چند دهه پيش در حوزه ريشه‏شناسی نوشته شدند، امروزه ديگر جزو منابع اوليه و دم‏دستی به شمار می‎آیند؛ مانند جدولی که برگشترسر در مقدمه‏ای بر زبان‎های سامی (ص۱۸۲-۱۹۲) از واژگان مشترک زبان‎های سامی تهیه کرده است،۴ و نیز کتاب دوجلدی محمدجواد مشکور با عنوان فرهنگ تطبیقی عربی با زبان‎های سامی و ایرانی. اما تعدادی از منابع فنی‏تر را می‏توان در دو قسم از هم تفکيک کرد:

الف) منابع خاص قرآنی

برخی از مهم‏ترين اين دست منابع بدین قرارند:

1.. دربارۀ شناور بودن مفهوم «متن مقدس» نک. مقالۀ
"Rethinking The Concept of "Bible": Some Theses and Proposals", James E. Bowley, Jackson John C. Reeves, Henoch, vol. XXV, ۲۰۰۳.

2.. توفیقی، آشنایی با ادیان بزرگ، ص ۲۳۲ـ ۲۳۴.

3..David Künstlinger, ۱۸۶۷- ?

4.. G. Bergsträsser, Einführung in die semitischen Sprachen, S. ۱۸۲- ۱۹۲, München, ۱۹۶۳.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
54

هیچ زبانی از این تغییر در امان نیست، و اساساً این بی‏ثباتی، عامل پویایی زبان به شمار می‏رود. تغییرات زبان گاه بر اثر عامل درونی است و گاه بر اثر عامل بیرونی. برای مثال پدیده واژه‏های دخیل، یک عامل خارجی محسوب می‏شود. در این میان، برخی از زبان‎ها مانند عربی به لحاظ اینکه قدرت ساخت بالایی دارند، مشاهده تغییرات در آنها برای پژوهشگر دشوار می‏شود. به تعبیر ظریف استاد ادیب‎سلطانی، هر واژه‏ای که وارد زبان عربی می‏شود در حکم ژن مغلوب است.۱

بر اساس شناخت محدود نگارنده از زبان‎های سامی، به طور خاص عبری و عربی،سه پیشنهاد مطرح می‏شود که تحلیل اندک آنها، ادامه مطالب این فصل را شکل می‏دهند.

۱. توجه به ادبيات عهدينی

ازآنجا که بخش درخور توجهی از آیات قرآن کریم ناظر به مطالب تورات و انجیل است، برای هر گونه پژوهش قرآنی و به طور خاص مباحث فقه اللغه، آشنایی مستقیم با ادبیات و محتوای کتاب مقدس ضروری می‏نمايد. البته می‏دانیم که این موضوع از دیرباز کانون مناقشه بوده است و ابعاد مختلفی دارد. برای مثال، وزیر مغربی (۴۱۸ـ ۳۷۰ق) به جای نقل از اسرائیلیات، مستقیماً به متن عهدین مراجعه و مطالبی را از آنها در تفسیر خود نقل می‏کند.۲ در دوره میانه، بقاعی (۸۰۹ـ ۸۸۵ق.) الأقوال القویمة فی حکم النقل عن الکتب القدیمة را در دفاع از استنادات خود به کتاب مقدس و ردّ أصل الأصیل فی تحریم النقل من التوراة والإنجیل، تألیف همدرس خودش سخاوی (قرن نهم) نوشت.۳

1.. کانت، سنجش خرد ناب، ترجمۀ ادیب‎سلطانی، مقدمه XCVII.

2.. نک. پهلوان، معارف و کریمی‏نیا، «اسرائیلیات و منقولات عهدینی در تفسیر وزیر مغربی موسوم به المصابیح فی تفسیر القرآن»، مطالعات تفسیری، سال ششم، تابستان ۱۳۹۴، ش ۲۲، ص ۱۳۷-۱۵۶.

3.. متن کامل این رساله به تصحیح و مقدمۀ عالمانۀ آقای ولید صالح با عنوان In Defense of the Bible در سال ۲۰۰۸ منتشر شده است.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20628
صفحه از 192
پرینت  ارسال به