هیچ زبانی از این تغییر در امان نیست، و اساساً این بیثباتی، عامل پویایی زبان به شمار میرود. تغییرات زبان گاه بر اثر عامل درونی است و گاه بر اثر عامل بیرونی. برای مثال پدیده واژههای دخیل، یک عامل خارجی محسوب میشود. در این میان، برخی از زبانها مانند عربی به لحاظ اینکه قدرت ساخت بالایی دارند، مشاهده تغییرات در آنها برای پژوهشگر دشوار میشود. به تعبیر ظریف استاد ادیبسلطانی، هر واژهای که وارد زبان عربی میشود در حکم ژن مغلوب است.۱
بر اساس شناخت محدود نگارنده از زبانهای سامی، به طور خاص عبری و عربی،سه پیشنهاد مطرح میشود که تحلیل اندک آنها، ادامه مطالب این فصل را شکل میدهند.
۱. توجه به ادبيات عهدينی
ازآنجا که بخش درخور توجهی از آیات قرآن کریم ناظر به مطالب تورات و انجیل است، برای هر گونه پژوهش قرآنی و به طور خاص مباحث فقه اللغه، آشنایی مستقیم با ادبیات و محتوای کتاب مقدس ضروری مینمايد. البته میدانیم که این موضوع از دیرباز کانون مناقشه بوده است و ابعاد مختلفی دارد. برای مثال، وزیر مغربی (۴۱۸ـ ۳۷۰ق) به جای نقل از اسرائیلیات، مستقیماً به متن عهدین مراجعه و مطالبی را از آنها در تفسیر خود نقل میکند.۲ در دوره میانه، بقاعی (۸۰۹ـ ۸۸۵ق.) الأقوال القویمة فی حکم النقل عن الکتب القدیمة را در دفاع از استنادات خود به کتاب مقدس و ردّ أصل الأصیل فی تحریم النقل من التوراة والإنجیل، تألیف همدرس خودش سخاوی (قرن نهم) نوشت.۳
1.. کانت، سنجش خرد ناب، ترجمۀ ادیبسلطانی، مقدمه XCVII.
2.. نک. پهلوان، معارف و کریمینیا، «اسرائیلیات و منقولات عهدینی در تفسیر وزیر مغربی موسوم به المصابیح فی تفسیر القرآن»، مطالعات تفسیری، سال ششم، تابستان ۱۳۹۴، ش ۲۲، ص ۱۳۷-۱۵۶.
3.. متن کامل این رساله به تصحیح و مقدمۀ عالمانۀ آقای ولید صالح با عنوان In Defense of the Bible در سال ۲۰۰۸ منتشر شده است.