سرگردانی میشود؛ دیگر اینکه اساساً ریشه کلمات، در موارد پرشماری غیرقطعی و نامعلوم است. تمامی مدخلها به عبری هستند و معنای اولیه آنها به آلمانی و انگلیسی درج شده است. ازآنجاکه عمده توضیحات به آلمانی است، ویلیام هالادی در ۱۹۷۱ با حذف این بخش و برخی سادهسازیهای دیگر، تلخیصی از آن را با اين عنوان منتشر کرد: واژهنامه مختصر عبری ـ آرامی برای عهد عتیق (بر اساس ویراستهای اول، دوم و سومِ واژهنامهای برای کتابهای عهد عتیق کوهلر و بامگارتنر)، ویلیام هالادی (۱۹۷۱م. ۴۲۵ص.).۱
۴. واژهنامه الهیاتی عهد عتیق
تألیف بوتروک، رینگرن، یوزف فابری، ترجمه به انگلیسی توسط گروه مترجمان (۱۹۷۵ ـ ۲۰۱۵م. در ۱۵ جلد + دوجلد نمایه):
Theological Dictionary of the Old Testament, x G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren and Heinz Josef Fabry (Editors), Translators: David E. Green , John T. Willis, Douglas W. Scott, Eardmans, ۱۹۷۵- ۲۰۱۵, v. ۱۵, p. ۸۹۳۲.
اصل آلمانی کتاب Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament نام دارد که در هشت جلد (به علاوه يک جلد نمايه) است. این پروژه در میانه دهه ۱۹۷۰ آغاز شد و انتظار میرفت که در طی ده سال به پايان برسد؛ اما تحولات کلانی که در این مطالعات پدید آمده بود، از جمله گستره منابع پژوهشی، موجب شد تدوین نهایی، بیش از یک ربع قرن طول بکشد (پاییز ۱۹۹۵) و حدود ده سال بعد، در سال ۲۰۰۴ جلد نهم به عنوان نمایه به این مجموعه افزوده شد. این