39
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

۲. واژه‏نامه عبری ـ انگلیسی BDB

تألیف براون، درایور، بریگز، (۱۹۹۶م.۱۱۸۴ص.):

The Brown – Driver – Briggs Hebrew and English Lexicon, F. Brown, S. Driever and C. Briggs, USA, Hendrickson, ۱۹۹۶.

در اوایل سال ۱۸۸۰ هنگامی که مولو و فولک نهمین ویرایش واژه‏نامه گزنیوس را برای چاپ آماده می‏کردند، سه متخصص زبان‎های سامی در انگلستان پروژه تحقیقاتی مجزایی را برای بازنگری و توسعه ترجمه رابینسون از واژه‏نامه لاتینی گزنیوس آغاز کردند. اعضای این گروه سه‎نفره عبارت بودند از: فرانسیس براون،۱ ساموئل رولز درایور۲ و کارلس آگوستوس بریگز.۳ همان‎طور که ایشان در مقدمه چاپ نخست تصریح کردند، «تکمیل این طرح، بسیار بیشتر از آن زمانی را که در ابتدا فکر می‏کردند، لازم داشت» و انجام کامل آن، ۲۵ سال زمان برد. بخش اول پس از هشت سال تلاش در سال ۱۸۹۱ منتشر شد؛ یعنی یک سال پس از ویراست یازدهم؛ و بخش دوم ۱۴ سال بعد. در نهایت این ویراست به سال ۱۹۰۶یک‏جا و با عنوان واژه‏نامه عبری ـ‌ انگلیسی برای عهد عتیق همراه با پیوستی برای ترگوم۴ در آکسفورد منتشر شد.

آنان در این ویرایش علاوه بر مراجعه به ویراست‏‏های پیشین، از همه مقالاتی که در نیمه دوم قرن نوزدهم در حوزه ریشه‏شناسی و گرامر زبان‎های سامی نوشته شده بودند، استفاده کردند و تقریباً همه واژگان مهم را به صورت ایتالیک درآوردند. همچنين برای پيشرفت سريع کار، بخش‏های مختلف پروژه را میان خود تقسیم

1.. Francis Brown, ۱۸۴۹- ۱۹۱۶

2.. Samuel Rolles Driver, ۱۸۴۶- ۱۹۱۴

3.. Charles Augustus Briggs, ۱۸۴۱- ۱۹۱۳

4.. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament With an Appendix Containing the Biblical Aramaic


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
38

باشد و معرفی دقیق‏تر آن به طور قطع برای مباحث زبان‏شناسی عربی نیز قابل استفاده خواهد بود. آنچه در پی می‏آید، تنها برداشت‏های اولیه است. به هر جهت، برخی از ویژگی‎های این کتاب عبارت‎اند از:

الف) توجه به تمام اجزای کلام، از حرف تا کلمه. تمام ۲۲ حرف عبری، در ابتدای هر بخش مورد تحلیل تطبیقی با زبان‎های سامی قرار گرفته، و این روند برای حروف اضافه، حروف ربط و دیگر اجزای کلام نیز تکرار شده است؛

ب) کدگذاری تمام کلمات تورات عبری: همه واژگان، به‎ترتیب الفبایی دارای کد و شماره مجزا هستند. حالت‏های صرفی یک ریشه فعلی در ذیل یک شماره آمده‎اند. البته اسامی خاص که مشابه الگوی صرفی افعال هستند، کد مستقلی دارند. استفاده از این زبان فنی، گستره عظیم این پژوهش را منسجم ساخته و دسترسی به انبوهی از مطالب را آسان کرده است؛

پ) رویکرد تاریخی به زبان: هرچند این رویکرد پیش‏تر با آشنایی غربیان از زبان سانسکریت شکل گرفته بود، در حوزه زبان‎های سامی بی‏تردید گزنیوس جزو پیشگامان این مطالعات در ابتدای قرن نوزدهم است. ازاین‎رو نویسندگان واژه‏نامه BDB او را پدر قاموس‏نگاری عبری نوین لقب داده‏اند (BDB, p. vii)؛

ت) کتاب دربردارنده بیش از دوازده هزار مدخل است که با א / Aleph / الف آغاز می‎شود و با תתני / tatnai / «تتنای»۱ پایان می‏یابد؛

ث) مصداق گفته «خیر الکلام قل و دلّ» می‏باشد و فاقد هر گونه درازنویسی و تکرار است؛

ج) فراوانی معادل‏های عربی در سراسر کتاب، آن را به عنوان منبعی حاصلخیز برای پژوهشگران زبان عربی قرار داده است و بلکه هیچ محقق زبان عربی‎ای از آن بی‏نیاز نیست.

1.. نام یکی از حکمرانان فارس، که در کتاب عزرا ۵: ۳؛ ۶: ۶ آمده است. گزنیوس ارتباط آن را با واژۀ «دادنی» به معنای «هدیه» محتمل دانسته است.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20792
صفحه از 192
پرینت  ارسال به