37
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

۱۸۳۳ منتشر شد. حدود یک دهه بعد، آ. تِ. هوفمان۱ این نسخه را با ویراست دیگری و همراه با برخی اضافات در سال ۱۸۴۶ منتشر کرد (چهار سال پس از فوت گزنیوس).۲

از نسخه تلخیص‎شده لاتینی، دو ترجمه به انگلیسی انجام گرفت: نخست، ادوارد رابینسون۳ که ترجمه خود را با عنوان قاموس انگلیسی‎ ـ عبری برای عهد عتیق۴ در سال ۱۸۳۶ در شهر بوستون منتشر کرد. بعدها، رابینسون چهار بار اقدام به ویراست این کتاب کرد که در فاصله سال‎های ۱۸۴۹ و ۱۸۵۴ منتشر شد و تا سال ۱۹۲۰ حدود سی بار تجدید چاپ گردید.

اما دومین ترجمه انگلیسی از خلاصه نسخه لاتینی به همت ساموئل پریدو تریگلیس۵ انجام گرفت و در سال ۱۸۴۶ (دو سال پس از فوت گزنیوس) با عنوان واژه‏نامه عبری ـ أکدی برای کتاب‎های عهد عتیق۶ در لندن منتشر شد. همو بازنگری‏های دیگری را نیز انجام داد که این بازنگری‎ها در سال‎های ۱۸۵۳ و ۱۸۵۷ و سال‎های بعد تجدید چاپ شد. گفتنی است که تمام ارجاعات ما در کتاب حاضر، به این ترجمه است که به سال ۱۹۷۹ منتشر شده است.

ویژگی‎های کتاب

تحلیل عمیق و همه‎جانبه این کتاب می‏تواند به عنوان یک بایسته پژوهشی، مطرح

1.. A. T. Hoffmann

2.. Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances, vol. ۳, p. ۶۳-۶۵.

3.. Edward Robinson, ۱۷۹۴ – ۱۸۶۳
رابینسون در حوزۀ عهد جدید نیز به ترجمۀ آثار مهمی (اعم از گرامر یونانی و واژه‏نامه) اقدام کرد. از جمله:
Dictionary of the Holy Bible for the Use of Schools and Young Persons (Boston, ۱۸۳۳);
Greek and English Lexicon of the New Testament (۱۸۳۶; last revision, New York, ۱۸۵۰), based on the Clavis Philologica Novi Testamenti of Christian A. Wahl.

4.. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Including the Biblical Chaldee

5.. Samuel Prideaux Tregelles

6.. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriprures


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
36

سال‎های ۱۸۲۵ـ ۱۸۲۸ منتشر شد.

سه سال بعد گزنیوس خلاصه آن را برای استفاده بهتر دانشجویان با عنوان واژه‏نامه عبری ـ آلمانی جدید برای عهد عتیق۱ در یک جلد منتشر کرد و کارل فردریش شاید۲ یک نمایه به آن افزود. گزنیوس در زمان حیات خود، یعنی تا سال ۱۸۴۲ چهار بار نسخه خلاصه‏ را بازنگری کرد؛ و پس از وی دانشمندان سرشناس در زبان‎های سامی در قرن نوزدهم و دهه‏های نخست قرن بیستم، بارها آن را ویرایش کردند. اصلاحاتی که انجام می‏گرفت، تحت تأثیر رشد مباحث زبان‏شناسی و کشف‏ متون و سنگ‏نبشته‏های مرتبط با زباهای سامی بود.

ویراست دوم پس از انجام اضافات و اصلاحات با عنوان واژه‏نامه عبری ـ أکدی برای عهد عتیق۳ در سال ۱۸۲۳ منتشر شد که شامل نمایه‏ای به زبان آلمانی برای واژگان عبری بود. این عنوان جدید در ویراست‏های بعدی نیز حفظ شد، جز آنکه در ویراست دهم واژه «أکدی»۴ به «آرامی»۵ تغییر یافت. ویراست سوم، بسط کتاب و اعمال اصلاحات فراگیر را همراه داشت که در سال ۱۸۲۸ منتشر شد. در این ویرایش حدود ۱۰۰ صفحه به محتوای کتاب اضافه شده بود. همینطور، ویراست چهارم با تغییرات جزئی در ۱۸۳۴ به زیور طبع آراسته گشت.

گزنیوس نسخه لاتینی ـ عبری این کتاب را برای دانشجویان خارجی فراهم کرد و آن را راهنمای ریشه‏شناسی برای عبری ـ آرامی کتاب‎های عهد عتیق۶ نام نهاد که در سال

1.. Neues hebräisch- deutsches Handwörterbuc über das Alte Testament mit Einschluss des biblischen Chaldaismus, Stuttgart, ۱۸۲۱.

2.. Karl Friedrich Scheid

3.. Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testsament

4.. chaldäisches

5.. aramäisches

6.. Lecicon manuale hebraicum et chaldaicum in Veteris Testamenti libros (Lexicographical Handbook of the Hebrew and Aramaic in the Old Testaments Books(

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20647
صفحه از 192
پرینت  ارسال به