۱۸۳۳ منتشر شد. حدود یک دهه بعد، آ. تِ. هوفمان۱ این نسخه را با ویراست دیگری و همراه با برخی اضافات در سال ۱۸۴۶ منتشر کرد (چهار سال پس از فوت گزنیوس).۲
از نسخه تلخیصشده لاتینی، دو ترجمه به انگلیسی انجام گرفت: نخست، ادوارد رابینسون۳ که ترجمه خود را با عنوان قاموس انگلیسی ـ عبری برای عهد عتیق۴ در سال ۱۸۳۶ در شهر بوستون منتشر کرد. بعدها، رابینسون چهار بار اقدام به ویراست این کتاب کرد که در فاصله سالهای ۱۸۴۹ و ۱۸۵۴ منتشر شد و تا سال ۱۹۲۰ حدود سی بار تجدید چاپ گردید.
اما دومین ترجمه انگلیسی از خلاصه نسخه لاتینی به همت ساموئل پریدو تریگلیس۵ انجام گرفت و در سال ۱۸۴۶ (دو سال پس از فوت گزنیوس) با عنوان واژهنامه عبری ـ أکدی برای کتابهای عهد عتیق۶ در لندن منتشر شد. همو بازنگریهای دیگری را نیز انجام داد که این بازنگریها در سالهای ۱۸۵۳ و ۱۸۵۷ و سالهای بعد تجدید چاپ شد. گفتنی است که تمام ارجاعات ما در کتاب حاضر، به این ترجمه است که به سال ۱۹۷۹ منتشر شده است.
ویژگیهای کتاب
تحلیل عمیق و همهجانبه این کتاب میتواند به عنوان یک بایسته پژوهشی، مطرح
1.. A. T. Hoffmann
2.. Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances, vol. ۳, p. ۶۳-۶۵.
3.. Edward Robinson, ۱۷۹۴ – ۱۸۶۳
رابینسون در حوزۀ عهد جدید نیز به ترجمۀ آثار مهمی (اعم از گرامر یونانی و واژهنامه) اقدام کرد. از جمله:
Dictionary of the Holy Bible for the Use of Schools and Young Persons (Boston, ۱۸۳۳);
Greek and English Lexicon of the New Testament (۱۸۳۶; last revision, New York, ۱۸۵۰), based on the Clavis Philologica Novi Testamenti of Christian A. Wahl.
4.. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Including the Biblical Chaldee
5.. Samuel Prideaux Tregelles
6.. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriprures