35
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

ویلهلم گزنیوس، الهی‎دان، شرق‏شناس و متخصص زبان‎های سامی در سوم فوریه ۱۷۸۶ در شهر نورد‏هاوزنِ۱ آلمان دیده به جهان گشود و در ۲۳ اکتبر ۱۸۴۲ در شهر هاله۲ از دنیا رفت. ابتدا به مطالعه زبان‎های باستان روی آورد و سپس به الهیات گروید، و در نهایت به تحقیق در زبان عبری و مقایسه آن با دیگر زبان‎های سامی تمرکز کرد. برای مدتی در دانشگاه گوتینگن۳ تدریس عربی، عبری و لاتین را بر عهده داشت. در سال ۱۸۱۰ به درجه استادی در دانشگاه هاله رسید و ۳۰ سال باقی عمر خود را در آنجا زیست.۴

نگارش کتاب مذکور در سال‎های اقامت گزنیوس در گوتینگن آغاز شده بود. پس از انتقال به دانشگاه هاله در فاصله سال‎های ۱۸۱۰ ـ ۱۸۱۲ این کتاب را در دو جلد با عنوان واژه‏نامه عبری ـ آلمانی برای عهد عتیق۵ منتشر کرد. این دانشنامه بزرگ، اسامی مناطق جغرافیایی در تنخ و نسخه ترگوم( را نیز در برمی‏گرفت. ترجمه انگلیسی آن به همت کریستوفر لئو۶ از سوی دانشگاه کمبریج در فاصله

1.. Nordhausen

2.. Halle

3.. Göttingen

4.از جمله دیگر آثار وی (EJ, vol. ۷, p. ۵۶۲):
Versuch über die maltesische Sprache, Leipzig, ۱۸۱۰
درآمدی بر زبان مالتی، لایپزیک، ۱۸۱۰م.
De Pentateuchi Samaritani origine, Halle, ۱۸۱۵
خاستگاه تورات سامری، هاله، ۱۸۱۵م.
Paläographische Studien über phoenizische und punische Schrift, ۱۸۳۵
بررسی‎هایی دربارۀ دست‏نوشته ها و سنگ‏نوشته‏های فنیقی، ۱۸۳۵م.

5.. Hebräisch – deutsches handwörterbuch über die Schriften des Alte Testament

6.. Christopher Leo
عنوان ترجمۀ وی بدین قرار بود:
A Hebrew Lexicon to the Books of the Old Testament, including the Geographical Names and Chalaic Words.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
34

بهتر و استفاده دقيق‏تر از آنها ضروری می‏نمايد.

در این فصل، تمرکز اصلی بر معرفی چهار قاموس مهم تورات عبری که در فاصله دو قرن ۱۹ و ۲۰ نوشته شدند، خواهد بود. در این میان، اولویت انتخاب شماره‏های اول و چهارم بسیار روشن است؛ اما موارد دوم و سوم، از باب نمونه هستند؛ چه اینکه منابع مشابه متعددی در ساختار و محتوا وجود دارند که اگر امکان دسترسی بیشتری به این دست منابع می‎بود، احیاناً جای‎گزین می‎شدند و یا به این فهرست افزوده می‏گشتند. این دانشنامه‏ها عبارت‎اند از:

۱. واژه‏نامه عبری ـ أکدی برای عهد عتیق، ویلهلم گزنیوس، ترجمه ساموئل پریدو (چاپ اول ۱۸۱۲ق.؛ چاپ حاضر: ۱۹۷۹م. ۹۱۹ص.)؛

۲. واژه‏نامه عبری ـ انگلیسی BDB، براون، درایور، بریگز، (۱۹۹۶م.۱۱۸۴ ص.)؛

۳. واژه‏نامه‏ای برای کتاب‎های عهد عتیق، لودویگ کوهلر، والتر بامگارتنر(۱۹۵۸م. ۱۱۳۸ص. + یک جلد نمایه ۲۵۰ ص.)؛

۴. واژه‏نامه الهیاتی عهد عتیق، بوتروک، رینگرن، یوزف فابری، ترجمه به انگلیسی گروه مترجمان،) ۱۹۹۷ ـ ۲۰۰۴م. در ۱۵ جلد + دو جلد نمایه).

ترتيب آثار مزبور بر اساس تاریخ نگارش آنها، یعنی از آغازه‏های قرن نوزده (۱۸۱۰ ـ ۱۸۱۲ م.) تا سال‏های پایانی قرن بیستم (پاییز ۱۹۹۵م.) است. البته سال انتشاری که در مشخصات اجمالی مزبور درج شده، مطابق چاپِ در دسترس بوده است. اما معرفی تفصیلی و ویژگی‎های این منابع:

۱. واژه‎نامه عبری ـ أکدی برای عهد عتیق

تألیف ویلهلم گزنیوس، ترجمه ساموئل پریدو، میشیگان، ۱۹۷۹م.

Gesenius’s Hebrew – Chaldee Lexicon to the Old Testament, Wilhelm Gesenius; Translated by: Samuel Prideaux Tregelles, Michigan, ۱۹۷۹.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20637
صفحه از 192
پرینت  ارسال به