الف) فرستاده، قاصد: «پیامرسانی [מַלְאָךְ /malʾākh] نزد ایوب آمد...» (ایوب ۱: ۱۴)؛ «پس شائول قاصدانی [מַלְאָכִים / malʾākim] نزد یسّا فرستاده...» (اول سموئیل ۱۶: ۱۹). برای نمونههای دیگر در همین معنا نک. اول سموئیل ۱۹: ۱۱، ۱۴ و ۲۰؛ اول پادشاهان ۱۹: ۲؛
ب) فرشته خداوند: «اینک فرشتهای [מַלְאָךְ /malʾākh] پیش روی تو میفرستم» (خروج ۲۳: ۲۰)؛ و نیز نک. ۳۳: ۲؛ دوم سموئیل ۲۴: ۱۶؛ ایوب ۳۳: ۲۳ و... ؛
پ) نبی، پیامبر: «و حَجّی پيامبر [מַלְאָךְ/malʾākh]، پیامهای [מַלְאֲכוּת/ malʾakhût]خداوند را برای قوم بیان کرده، گفت:...» (حجی ۱: ۱۳ و نک. ملاکی ۳: ۱)؛
ت) کاهن، خادم خداوند: «... و در مقابل کاهن [מַלְאָךְ/malʾākh] نگویی که نذر تو اشتباهی بوده است» (جامعه ۵: ۵).۱
بنابراین میتوان گفت که هیچ پیوندی میان «مَلَک» و «مِلک/ ملکیّت» وجود ندارد، و حرف «میم» در ابتدای این کلمه، پیشوندی رایج در زبانهای سامی است.
اما نظریه اول و دوم نیز چندان تفکیکپذیر نیستند، و در موارد متعددی آشفتگی در عبارات قاموسنگاران به چشم میخورد. در واقع چنانکه زبیدی، هم در مدخل «أ ل ک» و هم در «ل أ خ» آن را توضیح داده،۲ به عبارتی مشکل بر سر قلب مکانی همزه و لام است. اجمالاً باید گفت که زبانشناسی معاصر با تکیه بر شواهد زبانهای سامی، با نظریه دوم «ل أ خ» همسوست.۳
1.. در ترجمهها ۵: ۵. گفتنی است که دربارۀ ترجمۀ این آیه، ترجمههای مژده و تفسیری نسبت به متن اصلی وفادارترند. در ترجمه قدیم و دری، واژۀ مورد نظر به «فرشته» ترجمه شده است.
2.. زبیدی، تاج العروس، ج۱۳، ص۶۵۰.
3.. Gesenius, p. ۴۲۶- ۴۲۷, ۴۷۵; TDOT, vol. ۱, p. ۴۶۴-۴۶۵.