141
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

بنابراین می‏توان گفت همان‎طور که پیش‎تر نولدکه تأکید داشت، واژه مورد نظر ابتدا به عنوان واژه‏ای دخیل از عبری وارد زبان حبشی شد و از این طریق به عربی راه یافته است.۱ بررسی ترجمه‏های کهن عهد عتیق به زبان حبشی، که چند قرن پیش از ظهور اسلام صورت گرفته، مؤید این نظریه است. ضمن اینکه در میان زبان‎های سامی، تلفظ این واژه در حبشی و عربی بیشترین شباهت را دارند: «شیطان»/ «šayṭān». علاوه بر این، حتی ترکیب «شیطان رجیم» نیز از حبشی کهن از طریق ادبیات شفاهی پیش از اسلام وارد زبان عربی شده است.۲

۲۱. صبغه

واژه «صبغه» در سراسر قرآن کریم دو بار در آیه ۱۳۸ سوره بقره آمده است: (صِبْغَةَ ٱللَّهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً). مفسران متقدم و بسیاری از معاصران، «صبغه» را به همان معنای متبادر، یعنی «رنگ» پذیرفته و «صبغة الله» را «رنگ خدا» ترجمه کرده‏اند؛ اما ازآنجاکه آیه مذکور در مجموعه‏ آیاتی قرار دارد که احتجاج بر اهل کتاب می‏باشند، در معنای اصلی آن اختلاف‎نظر پدید آمده، و در دوره معاصر در پی توجه قرآن‎پژوهان غربی تشدید شده است. از سوی دیگر، مسیحیان عرب برای اشاره به غسل «تعمید»، از مشتقات واژه «صبغ» استفاده می‏کنند؛ مانند «صبّغَ بالماء: غسل تعمید کرد». این پرسش در قرن ششم (و شاید بتوان زمخشری را پیشگام آن دانست) مطرح شد که میان «صبغةَ الله» و «تعمیدِ مسیحیان» چه ارتباطی وجود دارد؟

1.. Ibid, vol. ۱۴, p. ۷۳.

2.. برای تفصیل این موضوع نک. مقاله:
The Ethiopic satan = Ṧayṭān and its quranci successor with a note on verbal stoning, Manfred Kropp, Oriens Christianus ۸۹ (۲۵۵۰) p. ۳۳۱- ۳۴۰.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
140

۴ نمونه مناسبی است.۱ ریشه «ساطم» شش بار به کار رفته است: پیدایش ۲۷: ۴۱؛ ۴۹: ۲۳؛ ۵۰: ۱۵؛ ایوب ۱۶: ۹؛ ۳۰: ۲۱؛ مزامیر ۵۵: ۴ و «مسطیما» دو بار، هوشع ۹: ۷، ۸. بنابراین هر دو ریشه «س ط ن/ س ط م» به گونه‏های مختلفِ خصومت و دشمنی بین مردمان اشاره دارد (پیدایش ۲۷: ۴۱).۲ این واژه از طریق ترجمه هفتادین به زبان یونانی نیز راه یافته است: Σαταν / satan.

جمع‏بندی

به‎اختصار می‏توان گفت، در اشتقاق واژه «شیطان»، در مجموع چهار نظریه وجود دارد:

نظریه سوم، یعنی ریشه «س ط ن»، دیدگاه جمهور لغویان مسلمان را کامل می‏کند و در ادامه آن قرار دارد؛ چه اینکه از سویی مشتقات ریشه «ش ط ن» در زبان عربی استمعال گسترده‏ای نیافت و شواهد موجود به تعداد انگشت‎شمار محدود است، که بیشتر هم در شعر کهن قرار دارند، و از سوی دیگر، با توجه به شواهدی که در زبان حبشی وجود دارد، غیرعربی بودن آن تقویت می‏یابد.

1.. יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- טוֹב. /yisṭenûnî taḥat redôfî ṭôw / «بر من عداوت می‏ورزند؛ زیرا نیکویی را پیروی می‎کنم». مقایسه شود با: וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי. /ûbeʾaf yisṭemûnî / «و به‏راستی بر من کینه می‏ورزند». ترجمه‏های فارسی مانند قدیم و هزاره، در این مورد اخیر دقیق نیستند.

2.. Ibid, vol. ۱۴, p. ۷۴.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20627
صفحه از 192
پرینت  ارسال به