123
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

الطهارة والنظافة. وغاب عنه أن الأول یعنی شدّة وهج النار والثانی یعنی الطهارة. ویرجع سبب هذا الخلط إلی أنّ سائر اللغات السامیة لا تستعمل حرف الذال فی مفرداتها... .۱

صرف‎نظر از جمع‏بندی مجمل آرتور جفری که باید در جایی دیگر به‎تفصیل کانون تحلیل قرار گیرد، پاسخ داده شده، از چند جهت سخن استواری نیست:

الف) ادعا شده حرف ذ مختص زبان عربی است و در دیگر زبان‎های سامی وجود ندارد: «یرجع سبب هذا الخلط إلی أنّ سائر اللغات السامیة لا تستعمل حرف الذال فی مفرداتها»؛ حال آنکه، در آرامی و اتفاقاً در موضوع مورد بحث، شکل اصلی این ریشه با حرف ḏ / ذ بوده است. در نسخه ترگوم برای معادل טָהַר / ṭāhar به معنای «طهارت شرعی» مشتقات ریشه ḏky به کار رفته است.۲ پس حرف «ذ» مختص زبان عربی نیست؛

ب) ایشان با تکیه بر قاموس‏های متقدم و به طور خاص معجم مقاییس اللغه، برای «ذ ک ی» یک اصل معنایی قائل شدند و آن «شدّت و غلظت در چیزی» است؛ اما شواهد زبانی اصل ادعایی را مشکوک می‏سازد؛ چراکه فرم اصلی این ریشه یعنی با حرف ḏ / ذ (=ḏky) به معنای «ناب، خالص» و «پاک کردن» در عربی شمالی یافت شده است.۳

در تورات عبری نیز ریشه זכה / zkh و در شکل مشابه آن זכך/ zkk همیشه در مفهوم اخلاقی «طهارت معنوی/ پاکی» استفاده شده است (نک. ایوب ۱۵: ۱۴؛ ۲۵: ۴؛ مزامیر ۵۱: ۶ [ت. فارسی ۷]، امثال ۲۰: ۹).۴ به عنوان صفت نیز זך /

1.. واعظ‎زادۀ خراسانی، المعجم فی فقه لغة القرآن، ج۲۱، ص ۴۲۶ـ ۴۲۷.

2.. DT, vol. ۱, p. ۳۰۷.

3.. TDOT, vol. ۴, p. ۶۲.

4.. Ibid, vol. ۴, p. ۶۲; Gesenius, p. ۲۴۴.
مانند: מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה / انسان چیست که پاک باشد (ایوب ۱۵: ۱۴)؛ וּמַה-יִּזְכֶּה, יְלוּד אִשָּׁה / و کسی از زن زاییده شده چگونه پاک باشد (ایوب ۲۵: ۴).


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
122

ج) تهیلیم: نام اولیه کتاب داوود در زبان اصلی است. תְּהִלִּים / tehilîm نامی عبری و شکلِ جمعِ תהלה / tehilā است.۱ مشتقات ريشه הלל / hālal حوزه معنايی گسترده‏ای را در بر می‏گيرد و يکی از معانی آن «تسبيح و ستايش کردن» است. عبارت معروف هَلِلوياه/ הללויה که در جاهای مختلفی از مزامير به چشم می‏خورد (۱۰۴: ۳۵؛ ۱۰۵: ۴۵؛ ۱۰۶: ۶ و...) نيز از همين ريشه است و شايد عبارت «سبحان الله» در سنت اسلامی، معادل مناسبی برای آن باشد. انتخاب اين نام، ناظر به این عبارت بوده است: «دعاهای [תְפִלּוֹת/ tephilōt] داوود بن یسی تمام شد» (۷۲: ۲۰).

۱۵. زکاة / ذکّیتم

در قرآن دو ریشه «ذکی» به معنای «ذبح حیوان برای طهارت شرعی» (تنها یک بار در آیه سوم سوره مائده) و «ز ک ی» همواره به معنای «طهارت معنوی» به کار رفته است. قاموس‏های عربی عموماً میان این دو ریشه تفکیک قائل شده‎اند و برای اولی یک اصل معنایی ذکر کرده‏اند و آن «شدّت و حدّت در چیزی» است (یقال للشّمس ذُکاء، لأنها تذکو کما تذکو النار؛ و از همین باب است الذکاء بمعنی سرعت فهم و دریافت). همچنین برای ریشه «زکو» دو اصل «نشو و نمو» و «طهارت معنوی» را برشمرده‎اند.۲

در میان قرآن پژوهان غربی، جفری و پیش از او نولدکه۳ گفته‏اند کاربرد «ذکی» به معنای «ذبح» در قرآن، متأثر از یهودیت است.۴ برخی چنین پاسخ داده‎اند:

ویبدو أنّ الأمر قد اشتبه علیه؛ إذ حسب أن الفعلین ذَکی وزکی بمعنی واحد، وهو

1.. اين واژه شكل جمع ديگری هم دارد كه به شكل مؤنث است: תהלות / tehilot.

2.. ابن فارس، معجم مقاییس اللغه، ج۲، ص۳۵۷.

3.. TDOT, vol. ۴, p. ۶۲.

4.. FVQ, p. ۱۳۵.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20717
صفحه از 192
پرینت  ارسال به