117
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

در ادامه، این موضوع را در سه بخش جداگانه الف) بررسی واژه «زبور»، ب) ارتباط «مزامیر» عربی با «میزمور» عبری، و ج) واژه «تهیلیم»، بررسی می‏کنیم تا به نتیجه‏ای کلی و جامع برسیم.

در زبان فارسی، پیش‎تر آقای شهرام هدایت تحلیل عالمانه‏ای ارائه داده است و تحقیق ایشان جزو منابع ما نیز هست؛ اما با همه بسطی که ایشان داده،به نظر می‏رسد توضیحاتشان با برخی از آیات مانند آیه ۱۰۵ سوره انبیا سازگار نیست.

الف) ریشه «ز ب ر» مختص زبان‎های سامی جنوبی بوده۱ و در سامی شمالی مانند عبری و آرامی کاربردی نداشته است. در منابع لغوی، بیشتر معنای «کتابت و نوشتنِ» این ریشه در کانون توجه قرار گرفته، و از همین جا «زبور» به معنای «کتاب/ مکتوب» شهرت یافته است؛۲ در حالی که یکی از معانی اصلی آن «کلام، سخن» نیز می‏باشد،۳ و این معنا در شعر متقدم آمده است:

کخطّ زبورٍ فی عسیب یَمانٍ/ همانند نوشته کلامی در شاخ خشک خرما۴

در عربی، ریشه‏های نزدیک به آن مانند «ذبر»، بر معنای «خواندن، نطق، قرائت و نقل حدیث» دلالت دارند: «ذبّرتُ الحدیث/ دبَّرتُ الحدیث: أی قرئته أو نقلته و...»،۵ و این معنا به همراه دیگر ریشه‏هایی که خواهد آمد، شبکه واحدی را شکل می‏دهند که کانون

1.. Speyer, Die biblischen Erzehlungen im Qoran, p. ۳۹۱.
در واژه‏نامه‏های آرامی مدخلی برای این ریشه یافت نشد.

2.. «أنا أعرف تَزبِتی، أی خطّی و کتابتی». در برخی از لهجه‏های عربی [به طور خاص قبیله هذیل] علاوه بر «زبر» شکل «ذبر» به معنای کتابت کردن نیز رایج بوده است: «ذبر الکتاب، أی کتب» و «الذبر أی الکتاب».
فراهیدی، العین، ج۸، ص۱۸۲؛ أزهری، تهذیب اللغة، ج۱۳، ص ۱۹۳؛ جوهری، صحاح اللغة، ج۲، ص۶۶۷؛ ابن فارس، معجم المقاییس اللغة، ج۳، ص۴۴؛ این معنا در شعر متقدم عربی نیز کاربرد داشته است: «یذبِرُها الکاتبُ الحمیری» (ابن ‎درید، جمهرة اللغة، ج۱، ص۳۰۴).

3.. ابن فارس، معجم مقاییس اللغة، ج۳، ص۴.

4.. هدایت، بررسی زبان‏شناختی واژه‏هایی از قرآن، ص ۲۶.

5.. فراهیدی، العین، ج۸، ص۱۸۲؛ ابن ‎درید، جمهرة اللغة، ج۱، ص۳۰۳؛ أزهری، تهذیب اللغة، ج۱۴، ص ۸۱؛ جوهری، الصحاح، ج۲، ص۶۵۵؛ زمخشری، اساس البلاغة، ج۱، ص۲۰۲؛ زمخشری، الفائق فی الحدیث، ج۱، ص۳۹۳؛ ابن ‎منظور، لسان العرب، ج، ص ۳۰۱.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
116

گواهی بر صحت این ادعاست.۱ این تحلیل که برای دیگر مفسران موجه می‏نمود به متون تفسیری متأخر نیز راه یافته است.۲ با این حال به نظر می‏رسد این پاسخ، توجیهی غیر قابل دفاع است و شواهدی بر نقض آن وجود دارد. باید توجه داشت که به جز مزامیر، کتاب‎های متعددی از مجموعه کتاب مقدس مانند سِفر ایوب، غزل غزل‎های سلیمان و مراثی ارمیایِ نبی، منظوم و شعرگونه‏اند و متضمن احکام شرعی نیستند، اما «زبور» یا «مزامیر» خوانده نمی‏شوند. حتی در کتاب‎هایی که دارای احکام شرعی‎اند، سرودهای مذهبی متعدد وجود دارد؛ تا جایی که گفته می‏شود یک‎سوم عهد عتیق، منظوم است.۳ اساساً یکی از بخش‏های عمده تورات ستایش خداوند در قالب سرود و نغمه‏های دینی است، و این سنت بسیار پیش از داوود جریان داشته است. بنابراین نمی‏توان گفت آنچه متضمن حکم شرعی‏ است، «کتاب» است و اگر در موضوعی غیر از شریعت باشد، «زبور» خوانده می‏شود.

اما درباره پرسش دوم، سخن فیروزآبادی چنین است: «مزامیر داوود: ما کان یَتغنّی به من الزّبور وضروب الدّعا...».۴

بر پایه این سخن، به بخش‏های منظوم کتاب «زبور»، مزامير گفته می‏شود، و نام مزامیر ناظر به این بُعد شعری کتاب است. در ادامه به این تحلیل باز می‏گردیم.

از سوی دیگر، برخی از قرآن پژوهان غربی مانند جفری گفته‏اند در تعبیر از «میزمور/ مزامیر» به «زبور»، یک تصحیف رخ داده است؛ چه اینکه حرف «ب» و «م» قابل تبدیل به یک‏دیگر بوده‏اند، و این اختلاط و التباس پیش از اسلام، بر پایه اشتقاقی عامیانه از مزامیر انجام گرفته است.۵ در ادامه خواهیم دید که این ادعا عجولانه بوده است.

1.. راغب، مفردات ألفاظ القرآن، ج۱، ص۳۷۷.

2.. میبدی، کشف الأسرار، ج۲، ص۷۶۸؛ قرطبی، الجامع لأحکام القرآن، ج۶، ص۱۷؛ حقی برسوی، تفسیر روح البیان، ج۲، ص۳۲۳.

3.. EJ, vol. ۱۶, p. ۲۵۵.

4.. فیروزآبادی، القاموس المحیط، ج۲، ص۱۰۱.

5.. FVQ, p. ۱۴۹.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20862
صفحه از 192
پرینت  ارسال به