89
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

عربی باشد، به دلیل علمیت و تأنیث، غیرمنصرف است. برخی از لغویان و مفسران ضمن تصریح به أعجمی بودن آن، درباره خاستگاه واژه سخن نگفته‏اند.۱

قرآن‎پژوهان غربی: آبراهام گایگر۲ در واژگانی که در کتاب محمد صلی الله علیه و اله از یهودیت چه چیزهایی اقتباس کرد؟۳ فهرست کرده، کلمه مورد بحث را پس از «جنات عدن» آورده است، و با قطعیت تمام «جهنم» را برگرفته از کلمه عبری גהנם / gehonim دانسته، که البته پیش‏تر به سریانی و یونانی γεεννα/ genna راه یافته بود و از این طریق به عربی منتقل شده است.۴ توضیحات گایگر در منابع متأخر، از جمله کتاب آرتور جفری منعکس شده است و برخی توضیحات تکمیلی از جمله برخی تفاوت‏های آوایی این واژه در زبان‎های مرتبط بدان افزوده شده است، که البته با ابهاماتی نیز همراه است.۵ در تبیین این موضوع می‏توان افزود:

ترکیبی که در تورات عبری وجود دارد גיא בן הִנֹּם / gei ben hinōm به معنای «دره بِن هینُم [پسر هینُم]» است؛ اما پیش از هر توضیحی، اشاره به چند نکته مقدماتی ضروری می‏نماید:

الف) معادل حرف «ج» در عبری ג/ گ تلفظ می‏شود که هر دو در ترتیب حروف ابجد، در رتبه سوم قرار دارند. بنابراین در برابر کلمات عربی، نظیر «جبرائیل، جَنّة، جِلد، جِسم،جَمَل [شتر]...» در عبری به‎ترتیب «گبرائِل، گَن،

1.. أزهری، تهذیب اللغة، ج ۶، ص ۲۷۳؛ فخر رازی، مفاتیح الغیب، ج ۵، ص ۳۴۹.

2.. Abraham Geiger, ۱۸۱۰- ۱۸۷۴.
گایگر یک حاخام یهودی بوده و در ویسبادن آلمان می‏زیسته است.

3.. Was hat Mohamed aus dem Judenthume aufgenommen, Bonn, ۱۸۳۳
چاپ نخست این کتاب سه سال پیش از تولد تئودور نولدکه (Theoder Nöldeke, ۱۸۳۶- ۱۹۳۰) بوده است؛ و در ۱۸۹۸، اف. ام. یونگ (F.M. Young) آن را با عنوان یهودیت و اسلام: یک مقاله ممتاز (Judaism and Islam: A Prize Essay) به انگلیسی ترجمه کرده است.

4.. Ibid, p. ۴۷.

5.. FVQ, p. ۱۰۶.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
88

۸. جهنم

خاستگاه و ریشه‏شناسی این واژه از دیرباز میان لغویان مسلمان کانون اختلاف بوده است و در نهایت، کار به سه نظریه ختم می‏شود:

الف) معرّب از فارسی: «أصلها فارسی معرب، وهو جهنّام».۱ سیوطی در المتوکلی آن را در فهرست واژگان دخیل از فارسی قرار داده، اما در الإتقان، عبری بودن آن را نیز محتمل دانسته است.۲ امروزه برخی در توجیه این قول، به فارسی بودن کلمه «فردوس» استناد کرده‏اند و از آنجا «که مثلاً وجود خوبی را بدون تصور بدی نمی‏توان درک کرد، پس وقتی فارسی بودن واژه فردوس اثبات شد، جهنم نیز می‏تواند واژه‏ای فارسی باشد».۳ روشن است که این قبیل توجیهات صرفاً استحسانات شخصی است و ارتباطی با زبان‏شناسی تاریخی یک واژه ندارد؛

ب) معرّب از عبری: از متقدمین، سیوطی می‎گوید: «و قیل فارسیة وعبرانیة، أصلها کِهنام»، و از معاصران محمد اسماعیل ابراهیم می‎گوید: «جهنم» واژه‏ای عبری است که از دو واژه «جی» به معنای «وادی» و «هنم» به معنای «گریه و زاری» ترکیب شده که به معنای «وادی عذاب و گریه» خواهد بود؛۴

ج) اصل عربی: از ریشه «ج ه م؛ الجُهومة» به معنای «غلظت، کراهت»؛ و عبارت «بئر جَهنم» أی بعیدة القعر.۵ مشتقات این ریشه در عربی استعمال داشته است: «تَجَهّمت له، أی استقبله بوجه کریه».۶ در هر صورت، این واژه حتی اگر

1.. راغب، مفردات، ج۱، ص۲۰۹ ـ ۲۱۰.

2.. سیوطی، الإتقان (النوع الثامن و الثلاثون فیما وقع فیه بغیر لغة العرب)، ج۱، ص۴۳۰.

3.. رضائی، علی‎اکبری، درآمدی بر واژه‏های دخیل در قرآن، ۹۸.

4.. همو، ج۱، ص۴۳۰؛ محمد اسماعیل، معجم الألفاظ و الأعلام القرآنیة، ج۱، ص۱۱۶.

5.. ابن درید، جمهرة اللغة، ج۲، ص۱۲۲۲؛ ابن سیدة، المحکم والمحیط الأعظم، ج۴، ص ۴۷۲؛ طبرسی، مجمع البیان، ج۲، ص۴۱۸؛ و نیز نک. مصطفوی، التحقیق، ج۲، ص۱۴۲.

6.. فراهیدی، العین، ج۳، ص۳۹۷.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20785
صفحه از 192
پرینت  ارسال به