47
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

تاریکی» به وجود آمد. این ترکیب بارها در عهد عتیق به کار رفته است:

الف) יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת / yigʾāluh - ḥōshekh - wetsalmāwet / «تاریکی و سایه موت، آن را به تصّرف آورند»(ایوب ۳: ۵)، و در همین کتاب نک. ۱۰: ۲۱؛ ۲۸: ۳؛ ۳۴: ۲۲؛ ۳۸: ۱۷؛

ب) גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, … / gam kî ʾelkh begi tsalmāwet / «چون در وادی سایه موت نیز راه روم [از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی]»(مزامیر ۲۳: ۴)؛

ج) اشعیا ۹: ۱ [ت. فارسی ۲]؛ ارمیا ۲: ۶؛ عاموس ۵: ۸ و....۱

به کمک این بحث زبان‎شناختی، دیگر نیازی به توجیه جمع بودن این واژه در کنار کلمات مفرد، مثلاً در آیه (أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ...) (بقره، ۱۹) و آیات متعدد دیگر نخواهد بود. در زبان فارسی نخستین بار، مرحوم شهرام هدایت در کتاب بررسی زبان‏شناختی واژه‏هایی از قرآن کریم (ص ۷۳ـ ۷۶) با ارجاع به آثاری چون کتاب گزنیوس به‎تفصیل این موضوع را مطرح کرده است.

۳. تفکر انتقادی

به‎روزرسانی آثار پيشينيان همگام با تحولات مدرن، از سنت‏های خوبی است که پژوهشگران غربی در دو سده گذشته، به گونه‎ای تحسين‏انگيز به آن ملتزم بوده‏اند. برای مثال، ويراست‏های کتاب گزنيوس پس از فوت او، علاوه بر اينکه نشان از اعتبار و محبوبيت اين کتاب دارد، اندیشه زنده‏ای را به نمايش می‏گذارد که استمرار و پيوستگی آن مرهون تفکر انتقادی نسبت به ميراث پيشين است. پيش‎تر در معرفی اين کتاب گفته آمد که خود گزنيوس در زمان حيات خود، چند بار در آن تجديد نظر کرد که با اعمال تغييرات گسترده‏ای بود. پس از فوت وی در سال

1.. دربارۀ متون آرامی نک: DT, vol. ۲, p. ۱۲۸۵.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
46

مسئله کشف روابط، میزان تأثیر و تأثر و قدرت ساخت این زبان‎ها مطرح شد. این بررسی‏ها از یک واقعیت پرده برداشت و آن «تحول زبان» در بستر تاریخ بود. این تحولات در بخش‏های مختلف یک زبان همچون آواها، ساختمان کلمه و حتی گرامر قابل پیگیری بود. به عبارت دیگر، تمرکز این پژوهشگران، بیشتر بر شناخت تاريخ يک واژه بود و نه فهم یک متن. این در حالی است که در قاموس‏های قرآنی، کماکان هدف نویسندگان، بیشتر فهم متن است تا شناخت تاریخ و سیر تکامل واژگان. شاید توضیحی کوتاه درباره واژه «ظلمات» در تبیین این محور سودمند باشد.

در منابع لغوی ـ تفسیری «ظلمات» شکل جمع «ظلمت» دانسته شده است و بر پایه این تصور، چنین مطرح شده که در قرآن، این واژه همیشه به صورت جمع آمده و «نور» به شکل مفرد؛ چراکه «طریق الحق واحدة وطریق الباطل متشعّبة متعدّدة، والظلمات بمنزلة طرق الباطل والنور بمنزلة طریق الحق».۱ این برداشت در منابع بعدی و معاصر، فربه‏تر شد.۲ مصطفوی این واژه را به ریشه عربی «ظلم» به معنای «جور و ستم» برگردانده و با تکلف، کوشیده ميان آنها پیوند معنایی برقرار کند.۳

این در حالی است که «ظلمات» یک اسم ترکیبی است: اصل آرامی ـ عبری آن צַלְמָוֶת / tsalmāwet به معنای «سایه مرگ» و معادل عربی آن «ظلّ‏ موت» می‏باشد.۴ سپس در عربی از این ترکیبِ «سایه مرگ»، مفهوم «سیاهی مطلق،

1.. سیوطی، الإتقان فی علوم القرآن، ج۱، ص ۵۷۵.

2.. به طور خاص، نک. توضیحات مفسران در ذیل آیۀ ۲۵۷ سورۀ بقره و زمخشری در ذیل آیۀ نخست سورۀ انعام؛ بغوی، معالم التنزیل، ج ۱، ص۳۵۰؛ زمخشری، الکشاف، ج۲، ص ۴ (ذیل آیۀ نخست سورۀ انعام، و سایر مفسران ذیل آیۀ ۲۵۷ سورۀ بقره)؛ نسفی، مدارک التنزیل وحقایق التأویل، ج۱، ص۲۰۰؛ أبوحیان، البحر المحیط فی التفسیر، ج۱، ص۶۱۸؛ نظام الأعرج، تفسیر غرائب القرآن ورغائب الفرقان، ج۲، ص ۱۸؛ بقاعی، نظم الدرر، ج۱، ص ۵۰۲؛ ابن عرفه، تفسیر، ج۱، ص ۳۱۴؛ سیوطی، الإتقان فی علوم القرآن، ج۱، ص ۵۷۵؛ سید قطب، فی ظلال القرآن، ج۱، ص۲۹۳؛ طباطبایی، المیزان، ج۲، ص۳۴۶؛ تفسیر نمونه، ج۲، ص۲۸۵.

3.. مصطفوی، التحقیق، ج۷، ص ۲۰۹.

4.. Gesenius, p. ۷۱۱.

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20842
صفحه از 192
پرینت  ارسال به