۶. کتاب مقدس، ترجمههای فارسی، انگلیسی و آلمانی؛
۷. فرهنگهای چندزبانه لاتینی ـ انگلیسی ـ آلمانی و...
۸. Hebrew – English, English - Hebrew Dictionary, Oxford.
هر کدام از این کتابها در جای خود بسیار ارزشمند و قابل استفادهاند، اما اتکا به این دست منابع و پندار کار تطبیقی، در عصر حاضر معتبر نیست. برای تبیین ماده اشتقاق یک کلمه نمیتوان از لغتنامههایی که صرفاً جنبه عمومی و اولیه دارند بهره گرفت؛ بلکه باید کاربردهای متفاوت یک واژه را در متن اصلی آنها ملاحظه کرد و این چیزی نیست که بتوان با معادلهای یککلمهای بدان دست یافت.
به طور قطع، مواردی که به عنوان آسیب برشمردیم، همه آسیبها نيست و میتوان با تأمل و مطالعه بيشتر، موارد ديگر و البته دقيقتر را هم به اين فهرست افزود. اگر به تحول در مطالعات زبانشناسی قرآن علاقهمندیم، باید ابتدا آسيبهای منابع ميراثی خود را بشناسيم و سپس با استفاده از تجربيات ديگران، برنامهريزیهایی بلندمدت را طراحی کنیم. به اين جهت، فصل بعدی بر معرفی برخی از مهمترين قاموسهای نوين تورات عبری و نگاه مقايسهای به آنها متمرکز خواهد بود و از مسير اين دو فصل، به برخی از بايستههای ريشهشناسی در مطالعات مفردات قرآن خواهيم رسيد.