بادی که از جانب یَهُوه گسیل گشته بود، برخاست و از دریا برآمد و بلدرچینهایی [שַׂלְוִים / salwîm] با خود آورد و آنها را بر اردوگاه فرو ریخت. آنها در مسافت یک روز راه، از این سو و آن سوی اردوگاه و به بلندی دو ذراع از سطح زمین پراکنده بودند. قوم سراسر روز و سراسر شب و فردای آن روز ایستاده بودند تا بلدرچینها [שְֹלָו / selāv] را گرد آورند... (اعداد ۱۱: ۳۱ ـ ۳۴).۱
واژه عبری שְֹלָו / selāv به معنای «بلدرچین»،۲ و در شکل جمع שַֹלְוִים / salwîm چهار بار در عهد عيق و هميشه به همراه زوج خود، manna به کار رفته است (خروج ۱۶: ۱۳؛ اعداد ۱۱: ۳۱، ۳۲؛ مزامیر ۱۰۵: ۴۰).۳ شکل نگارش آن در نسخه ترگوم، ترجمه سريانی، نسخه سامری و نیز عربی در مقایسه با فرم عبری دو تفاوت دارد:
الف) حرف آغازین در اينها با سامخ ס/ samech بوده، بر خلاف عبری که با שׂ / sin است؛ ب) بر خلاف عبری، در همه آنها اين واژه به «یاء» י / yod ختم میشود. ۴
نخستین گام برای تفسير معنوی از نزول «من و سلوا»، با افزودن برخی روايات عرفانی در خود اسفار خمسه ديده میشود:
۱. منّ/ مان: «و به ياد آور تمامی راه را که يهوه، خدايت، تو را اين چهل سال در بيابان رهبری نمود... و او تو را ذليل و گرسنه ساخت و منّ را به تو خورانيد که نه تو آن را