121
درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات

اقتباس شده که در فصل‏های متعدد آن، عبارت «میزمور لداوید/ سرود داوود» تکرار شده است. این واژه به صورت מזמורים / mizmorim جمع بسته می‏شود؛ همان‎طور که در عربی «مزامیر» شکل جمع «مِزمار» به معنای «نی» است. در روایات اسلامی نیز این نام را در کنار دیگر آلات موسیقی می‏بینیم که از آنها نهی شده است،۱ و اگر در روایاتی از نشانه‏های آخرالزمان، گفته شده: «أن تَتَّخِذُوا الْقُرْآنَ مَزَامِيرَ»،۲ ناظر به همین معنای لغوی اولیه است. علاوه بر این، واژه عربی مزامیر شکل جمع «مَزمور» به معنای «سرود» نیز هست،۳ و اطلاق «مزامیر» به کتاب داوود، ابتدا در روایات و سپس فراگیر شدن آن، ناظر به لحن و صوت ایشان بوده که از دیرباز شناخته‎شده بود. در بخشی از خطبه ۱۵۷ نهج البلاغه آمده:

«وَإِنْ شِئْتَ ثَلَّثْتُ بِدَاوُدَ صَاحِبِ الْمَزَامِيرِ وَقَارِئِ أَهْلِ الْجَنَّةِ...»؛ و اگر بخواهى نفر سومى را که داوود، صاحب مزامير، و خواننده اهل بهشت است، معرفی کنم... ‏

بنابراین «مزامیر» واژه‎ای عربی با ریشه مشترک سامی است و معادل عبری آن «میزمور/ میزموریم» می‏باشد. این واژه در عربی به عنوان شکل جمع «مزمار» به معنای «نی» و «مزمور» به معنای «سرود/ نغمه» استفاده داشته است. بعدها در سنت اسلامی نام «مزامیر» در تناظر با نام عبری «میزمور» به کتاب داوود اطلاق شد، که البته دارای مناسبت و پیوند معنایی نیز بودند. سخن فیروزآبادی که شرح آن گذشت، در ضمن این توضیح قرار می‏گیرد؛

1.. «العود، و الطنابير، و الدفوف و المزامير، و الطبول، و المعازف، و الرباب» نک. بحار الأنوار، ج۶۰، ص ۲۲۸؛ وسائل الشیعه، ۱۷/ ۸۵؛ حدیث: « قال رسول اللَّه ص إن اللَّه تعالى بعثنی رحمة للعالمين ولأمحق المعازف والمزامير» (الوافی، ج۲۰، ص۶۰۹). ترکیب «مزامیر الشیطان» در لسان روایات (عوالی اللئالی، ج۱، ص۸۹).

2.. بحار الأنوار، ج۶، ص۳۰۸ (باب اشراط الساعه)؛ وسائل الشیعه، ج۱۷، ص۳۵۱؛ عیون الأخبار عن الرضا، ج۲، ص۴۲، باب ۳۱.

3.. ابن ‎منظور، لسان العرب، ج۴، ص ۳۲۷.


درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
120

می‏شود، اشاره دارد. به نظر می‏رسد در منطقه عربستان و زبان عربی متقدم، ریشه «زبر» دست‎کم در دو معنای «کتابت، و کلام و سخن» کاربرد داشته است. از همین جهت، مفسران نیز در تطبیق آیه سوره انبیا با زبورِ داوود هم‏رأی نیستند و اختلاف نظر گسترده‏ وجود دارد.۱

بنابراین می‎توان با این سخن طریحی موافق بود که «زبور» اسم جنس برای کتاب‎های منزَل بر انبیاست؛ چه اینکه کلمه «مزبور» بر شیء «مکتوب» اشاره دارد.۲

ناگفته نماند که ریشه «زبر» معانی دیگری چون سنگ‏چین کردن و سنگ آهن۳ نیز دارد که در قرآن نیز می‎توان شواهدی بر آن یافت: «آتونی زُبر الحدید» (کهف، ۹۶)؛ اما این بحث ارتباطی با موضوع فعلی ما ندارد؛

ب) ارتباط «مزامیر» عربی با «میزمور» عبری: ریشه זמר / zmr در زبان‎های سامی، به طور خاص عبری و عربی، مشترک است و در معنای مشابه کاربرد دارد. معنای اصلی و رایج آن در هر دو زبان «سراییدن، خواندن، نغمه و آواز» است. برای مثال در عبری به ادوات موسیقی گفته می‏شود: כלי זמר / kelei zemer. از همین ریشه، در ادبیات یهودی ـ مسیحی یکی از نام‏های کتاب داوود מזמור /mizmor، است که به معنای «سرود و نغمه» است.۴ این نام از متن کتاب داوود

1.. دست کم پنج قول در تعیین مصداق آن وجود دارد: ۱. مطلق کتب نازل‎شده؛ ۲. کتب نازل‎شدۀ پس از تورات؛ ۳. کتاب داوود؛ ۴. قرآن؛ ۵. تورات (نک. مقاتل، تفسیر، ج۳، ص۹۶؛ سیوطی، الدر المنثور، ج۴،ص ۳۴۱؛ بغوی، معالم التنزیل، ج۳، ص۳۲۰ و بسیاری از تفاسیر دیگر در ذیل آیه ۱۰۵ سوره انبیاء).

2.. طریحی، مجمع البحرین، ج۳، ص۳۱۴.

3.. «الزّبر: طیّ البئر، زبرتها أی طویتها» (نک. فراهیدی، العین، ج۳، ص۳۶۲؛صاحب، المحیط فی اللغة، ج۱۰، ص۷۳).

4.. مزمور مترادف با «שיר / shir» و «רנן / rann» نیز می‏باشد که در خود مزامیر نیز به کار رفته است (نک. ۲۷: ۶؛ ۵۷: ۸؛ ۷۱: ۲۳)، و هر دوی اینها در عربی نیز استعمال شده‎اند.
ریشۀ «ز م ر» در عبری معنای پایه‏ای دیگری هم دارد و آن «حرس کردن» است (نک. لاویان۲۵: ۳، ۴).

  • نام منبع :
    درآمدی بر زبان شناسی تطبیقی قرآن و تورات
    سایر پدیدآورندگان :
    حیدر عیوضی
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    انتشارات دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1396
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 20853
صفحه از 192
پرینت  ارسال به