بنابراین چنین مینماید که واژه «رحِم» بُعد معنوی دارد؛ بهویژه در متون متقدم، بر خلاف «بطن» که فاقد آن است؛ اما در متون متأخر این تمایز رنگ باخته است و با نادیده انگاشتن آن، به جای هم به کار رفتهاند. روشن است که این سخن تنها ناظر به متن عبری است، چه اینکه به طور مثال در ترجمههای فارسی، فراوان دیده میشود که «رحم» به جای «بطن» و بر عکس به کار رفته است.
۱۴. زبور
باور رایج در سنت اسلامی، مبتنی بر آیه (ءَاتَيْنَا دَاوُدَ زَبُورًا) (نساء، ۱۶۳؛ إسراء، ۵۵) این است که کتاب داوود «زبور» نام داشته؛ این درحالی است که در سنت یهودی ـ مسیحی نام کتاب ایشان«میزمور» است و در اصطلاح فنی «تهیلیم» خوانده میشود. علاوه بر این، در ادامه نام «مزامیر» نیز در زبان عربی شکل گرفت. حال ما با چهار نام «زبور، مزامیر، میزمور و تهیلیم» برای اشاره به یک کتاب مواجه هستم:
این اختلاف نامها از سدههای چهارم و پنجم در متون لغوی عربی کانون توجه قرار گرفت. البته مباحث لغویان تنها معطوف به دو واژه «زبور» و «مزامیر» بوده و مجموع مطالب ایشان در واقع پاسخِ این دو پرسش است:
الف) چرا قرآن از کتاب داوود به «زبور» یاد کرده است؟
ب) و چرا به آن «مزامیر» گفته میشود؟
در پاسخ به پرسش نخست، راغب اصفهانی آورده که گفته میشود:
کتابهایی که تنها متضمن سخنان حکمتآمیز هستند، «زبور» نامیده میشوند؛ اما متونی که در موضوع احکام شرعیاند «کتاب»؛ و «زبور» داوود نیز که متضمن هیچ حکم شرعیای نیست [بلکه موضوع آن دعا و حکمت است]